上一篇 | 下一篇

佩德罗·巴勒莫(屠孟超译)(上)

发布: 2012-7-05 21:47 | 作者: 胡安·鲁尔福



        他们俩便这样商定了。这时,他们正在爱杜薇海斯的那家小客店里。堂富尔戈尔问她: 

        “喂,薇海斯①(①爱杜薇海斯的小名),你能将角落里那间房子租给我一用吗?” 

        “这儿的房间您要哪问都行,堂富尔戈尔,您要是愿意,就所有的房间全租下吧。是您手下的那些人要在这里过夜吗?” 

        “不,只要一间就行。你就不用为我们操心了,睡觉去吧,把钥匙交给我们就行了。” 

        “我已经跟您说过,堂富尔戈尔,”托里维奥·阿尔德莱德对他说,“您是个男子汉,办事爽快,这点没有二话,可就是您家老爷那婊子养的儿子,真他妈的老是跟我过不去。” 

        她一直在回忆着。这是她耳朵听到的最后的几句话。随后,阿尔德莱德便像个胆怯之徒那样嚷叫起来。“您刚才说我有后台,去你的!”  

        他用鞭子柄敲了一下佩德罗·巴拉莫家的门,头脑里想起了两星期前第一次敲门时的情景。和上次一样,他等待了好一会儿;和上次一样,这次他也抬头看了看挂在门楣上的蝴蝶结。可是这次他没有跟上次一样自言自语:“得了吧,还把这破玩意儿挂在门上呢。头一个蝴蝶早就退了色,后面一个好像是用丝绸扎的一样闪闪发亮,其实也不过是一块染了颜色的破布。”上次他等了很久,等得他确信这房子或许已没有人居住了。这次当他要走的时候,佩德罗·巴拉莫的身影出现了。 

        “进来,富尔戈尔。” 

        这是他俩第二次见面。第一次富尔戈尔只看了他一眼,因为小佩德罗才呱呱坠地。再就是这一次,几乎可以说是初次见面。他觉得佩德罗·巴拉莫跟自己说话像对平辈人一样。岂有此理!他一面用鞭子抽打着裤腿,一面大踏步地尾随着他。“他很快便会明白我不是个等闲之辈,他会明白这一点的,我正是为此而来。” 

        “请坐吧,富尔戈尔,这儿我们说话可能更安静点。” 

        他们走进畜栏里。佩德罗·巴拉莫在一只马槽边舒舒服服地坐下来后,等对方开口。 

        “你干嘛不坐呀?” 

        “我喜欢站着,佩德罗。” 

        “那就请便吧。不过,请别忘了在我名字前加上一个‘堂’①(①西班牙语国家人名前加“堂”字有尊敬之意)字。” 

        这年轻人算老几,竟敢用这种口气对自己说话!当年连他的老子堂卢卡斯?巴拉莫都不敢这样做。忽然问,这个从来没有在半月庄逗留过,也从来不了解农活,甚至连听也很少听到过的入居然对他讲起话来像对泥腿子一样,这太不像话了! 

        “那件事办得怎样了?” 

        他觉得时机已到。“该我露一手了”,他心里想。 

        “不行哪,什么都没有剩下,我们把最后几只牲口都卖了。” 

        他开始取出借据来向他报告债务增加了多少。正当他想说我们一共“欠了多少绩?”的时候,却听到: 

        “我们欠了谁的债?欠多少债我倒不在乎,要紧的是欠什么人的债。” 

        他念了一大串债主的名字,最后说: 

        “没地方弄钱来还债,问题就在这里。” 

        “为什么?” 

        “因为您家里的人把钱都花光了。您家里的人只会借钱,不停地借,连一个子儿也不还。这样一来,后果就严重了。我早就说过:‘这样下去,到头来会变得一无所有。’瞧,现在不是都花光了吗?不过,这里还有人对买地皮感兴趣,开价也高,若卖掉土地,倒可以还清所欠的债款,而且还会有盈余,当然余下的也不会很多。” 

        “是你想买吧?” 

        “您怎么会想到是我呢?” 

        “我甚至还想到那些经文不离口的慈善家呢。好吧,明天起我们就来解决债务问题。就从普雷西亚多姐妹俩开始吧,你不是说我家欠她们的债款最多么?” 

        “是的,而且还得也最少,您父亲总是将她们排在最后。据我所知,她们姐妹俩一个叫马蒂尔德的已经迁到城里去住了,我不知是到了瓜达拉哈拉,还是到科里马。那位拉劳拉——我是说多罗莱斯小姐仍留在那里,现在一切都归她所有了。您知道,连恩美蒂奥牧场也是她的了。所以,她俩的债我们就还给她好了。” 

        “那明天你就去向拉劳拉求婚好了。” 

        “可您怎么会指望她会看上我呢,我是老头子了。” 

        “我是说请你去替我向她求婚。不管怎么说,她还是有讨人喜欢的地方。你去对她说,我非常爱她,如果她也认为合适的话……哦,还有,你顺道去给雷德里亚神父说一声,请他给我张罗一下婚事。你手头上还有多少钱?” 

        “我已身无分文了,堂佩德罗。” 

        “那你可以先给他开个空头支票,就说一有钱就给他。我几乎可以肯定他是不会给我出难题的。这件事你明天就去办。” 

        “那阿尔德莱德那件事怎么办?” 

        “怎么又来了个阿尔德莱德?你刚才念名单时念到了普雷西亚多姐妹俩,念到了弗雷戈索家和古斯曼家,现在怎么又米了个阿尔德莱德?” 

        “这是个地界问题。他已经派人筑起了篱笆,现在又要我们在未筑篱笆的那一部分地段建造围墙。这样,地界就清楚了。” 

        “这件事往后再处理吧。围墙的事不用你操心了,不会筑什么围墙的。土地也不会划什么界线的。想一想我这话的意思吧,富尔戈尔,虽说你一时还理解不了。眼下你还是先安排一下拉劳拉的事。你怎么不坐下来呢?” 

        “我会坐的,堂佩德罗。说句实在话,我开始喜欢同您打交道了。” 

        “你去跟拉劳拉怎么讲都可以,就说我爱她吧,这点是最要紧的。塞达诺,我真的是爱她,我爱她的一双眼睛,你知道吧?这事你明天一大早去办。管家的事我给你减轻一点,你把半月庄的事忘掉好了。” 

        “这小伙子从什么鬼地方学来这么多花招?,在回半月庄的途中,富尔戈尔?塞达诺心里这么想着。我原来对他是不抱什么指望的。我那已故的老主人堂卢卡斯常常对我说:‘他是个废物,是条懒虫。’我一直认为他说得对。‘富尔戈尔,我死后,你就到别处找个活儿干吧!’‘好的,堂卢卡斯。’‘跟你说实在话,富尔戈尔,我是想把他送到神学院去,看看这样一来,我死后他能不能混碗饭吃,能不能养活他母亲;可连上神学院他也没有决心。‘您还不至于会这么快就走吧,堂卢卡斯。’‘什么也不要想指望他,就是我老了拿他当根拐杖使也不行。我白白地养了他,是个废物,有什么法子,富尔戈尔? ’ ‘这真是一件憾事,堂卢卡斯。’” 

        然而,现在他竟是这样的人。当初要不是自己留恋半月庄这个地方,今天也不会来看他了,他早就不告而别了。可是,富尔戈尔也确实珍爱半月庄这块土地,喜爱那些经过精耕细作杂草不生的丘陵地,这些丘陵地至今仍是沟渠纵横,生产出越来越多的东西……可爱的半月庄啊,还有那些合并过来的土地:“快过来吧,我那可爱的恩美蒂奥牧场。”他看到这个牧场正向他走来,好像已经来到了他的身边。说到头来,女人就是这么一点能耐。“是这么一回事,”他自言自语地说。出了庄园的大门,他用鞭子拍打了一下自己的两只裤腿,就迈开了脚步。 

        使多罗莱斯高兴起来非常容易。这会儿她兴奋得两只眼睛闪闪发光,脸蛋儿都变了样儿了。 

        “请原谅,堂富尔戈尔,你瞧,我脸都红了。我没有想到堂佩德罗会看上我。” 

        “他想您想得晚上睡不着觉。” 

        “可是,他不是有的是地方去挑选女人?再说,科马拉美人儿也多的是,此事要让她们知道了该会怎么说呢?” 

        “他只想您一个人,多罗莱斯。除您之外,他谁也不想。” 

        “您简直说得我心里发抖,堂富尔戈尔。我甚至连想也没有想过这样的事。” 

        “他是个含情不露的人。堂卢卡斯·巴拉莫(愿他的灵魂得到安息)对他说过,您配不上他。他当时因为要听从父命,才没有开口。现在既然堂卢卡斯已不在人世,就不会再有阻力了。这可是他第一次下的决心。我因为事情多,拖了一些时间才来办这件事。就把婚礼定在后天吧,您看如何?” 

        “这不太匆忙了吗?我可是一点儿准备也没有啊。我总得定做礼服吧,还要给我姐姐写封信。要不,我还是派个人亲口对她说更好。不管怎么说,4月8 日之前我是准备不好的。今天已经是1号了。是啊,8日也紧得很哪。请您告诉他,让他再等几天吧。” 

        “他恨不得马上就举行婚礼。如果光是由于服装问题,这好办,服装我们可以提供。堂佩德罗去世的妈妈希望您穿她穿过的衣服。他家有这个习惯。” 

        “可这几天还有点儿小问题,您知道,这是女人家的事。唉,跟您说这些多难为情,堂富尔戈尔,您真弄得我面红耳赤了。我来月经了,唉,真丢死人了!” 

        “这又怎么啦?结婚跟来不来月经有什么相干?结婚是双方相亲相爱的事。只要做到这一点,另外的事情都是杞人忧天。” 

        “可您还没有明白我的意思,堂富尔戈尔。” 

        “明白。就这样了,婚礼定在后天了。” 

        说完,他走了。她还张开着双臂,要求延缓8天,仅仅是8天。 

        “我可别忘了告诉堂佩德罗——佩德罗这小伙子真够精灵的!——让他别忘了告诉法官,婚后女方的产业要由夫妇双方共管。‘记住,富尔戈尔,明天就告诉他。’” 

        多罗莱斯则赶忙跑进厨房,拿了一只脸盆,打了一盆热水:“我要让这玩意儿快点干净,最好今天晚上就弄干净。可这玩意儿少说也得三天才能过去,真没法子!啊,多幸福啊!感谢上帝将我许配给堂佩德罗。”接着,她又自言自语地说。“即使他以后厌弃我,我也心甘情愿。” 

        “婚事已经谈妥了,她很乐意。神父说,要让他不在作弥撒时宣告这桩婚事,得给他60比索。我说到必要的时候会付给华的。他还说需要修缮祭坛,再说他的餐桌也东倒西歪了。我答应给他送一张新桌子去。他说您从来不去做弥撒,我向他保证说您一定去。他又说自从您祖母去世后,您家就不再给教堂交什一税了。我叫他放心,他也表示同意了。” 

        “你没有要多罗莱斯给我们预支点钱吗?” 

        “没有,少爷,我没有敢这样做。说句真心话。她当时那么兴高采烈的,我真不想去扫她的兴。” 

        “你简直像个孩子。” 

        “去他的!说我还是个孩子!我都55岁了,而他几乎连乳臭还未干,我已是入土半截的人了。” 

        “我当时是不想破坏她的兴致。” 

        “不管怎么说,你还是个孩子。” 

        “孩子就孩子吧。少爷。” 

        “下星期你找阿尔德莱德去,对他说,叫他重新测量一下他筑的篱笆,他已侵占了我半月庄的土地。” 

        “他测量得很正确,我相信这一点。” 

        “那你就去对他说,他丈量错了,计算错了,如果有必要就推倒他的篱笆。” 

        “那法律呢?” 

        “什么法律不法律的,富尔戈尔!从今以后,法律该由我们来制订。在半月庄干活的那些人中有没有喜欢闹事的人?” 

        “有,有那么个把。” 

        “那你就带他们去同阿尔德莱德打交道。你起诉控告他,说他侵犯了我们的权益。反正你想控告他什么罪名就控告他什么罪名。同时,你再提醒他,卢卡斯·巴拉莫已经去世,他现在得跟我打交道。” 

        天空还呈现一片蔚蓝,云彩星星点点。尽管山下已经热得象蒸笼,山上还刮着凉风。 

        他又用鞭子柄敲了敲门,表示他非要进去不可。因为他知道,只有到佩德罗?巴拉莫想起要开门时,才会有人来开门。他望了望门楣,说道:“这几个黑色的蝴蝶结倒非常漂亮,真是各人有各人的爱好啊。” 

        这时,门打开了。他走了进去。 

        “请进来,富尔戈尔。托里维奥·阿尔德莱德的事办妥了吗?” 

        “已经了结了,少爷。” 

        “那我们只剩下弗雷戈索家的问题了。这事就暂时搁一搁吧。眼下我正在忙着度我的蜜月呢。” 

        “这个村庄处处都有嗡嗡的声音,这种声音仿佛被封闭在墙洞里,被压在石块下。你一迈开步,就会觉得这种声音就跟在你脚后跟。你有时会听到喀嚓喀嚓的声音,有时会听到笑声。这是一些非常陈旧的笑声,好像已经笑得烦腻了。还有一些声音因时间久了有些听不清了。这种种声音你都会听到。我想,总有一天这些声音会消失的。” 

        上面的这些话是我们穿过村庄时达米亚娜·西斯内罗斯跟我说的。 

        “有一阵子,有好几个夜晚我听到过节的喧闹声,这种声音一直传到了我所在的半月庄。我走近去,想去看看热闹,结果我只看到我们眼下见到的情景:什么都没有,既见不到任何人,也见不到任何东西,街道跟现在一样,也是空空荡荡的。 

        “后来,我就没有听到这种声音了,那是因为玩得累了。因此,不再听到那种喧闹声我也不觉得奇怪……” 

        “是啊,”达米亚娜·西斯内罗斯又接着说, “这个村子里到处都是那种嗡嗡声,现在我已经不感到恐惧了。现在我听到狗叫,我就让它们叫去吧。还有,在那些刮风的日子里,我还见到风卷着树叶,而这里正如你见到的那样,根本没有树木。过去某个时期一定有过,否则,这些树叶又从哪里来呢? 


发表评论

seccode



View My Stats