上一篇 | 下一篇

佩德罗·巴勒莫(屠孟超译)(上)

发布: 2012-7-05 21:47 | 作者: 胡安·鲁尔福



        正当他再次要发火时,却看见众人抬着米盖尔·巴拉莫的尸体,离开了教堂。 

        佩德罗·巴拉莫向他走过来,在他的身旁跪下,说: 

        “我知道您恨他,神父,您这样做是合情合理的。人们传说,杀死您弟弟的事是我儿子干的,根据您的看法,您侄女安娜也是他强奸的。再说,平时他对您也不够尊重,多有冒犯,因此,您恨他,这谁都能理解。不过,现在请您忘掉这一切吧,神父。请您照顾照顾他,饶恕他吧,上帝也许已宽恕他了。” 

        他在蒲凳上放了一把金币,站起来说: 

        “请收下吧,就算给教堂的捐助吧。” 

        教堂内已空无一人。门口有两人在等待着佩德罗·巴拉莫。后者走到这两人的跟前,三人一起尾随着由半月庄的四个牧人抬着的棺材走了。 

        雷德里亚神父一个一个地捡起金币,走近神龛。 

        “这都是给你的,”他说,“他是可以用金钱买到拯救的。是不是这个价钱,这你自己知道。至于我么,上帝,我拜倒在你的脚下,求你伸张正义,主持公道。公道还是不公道,这一切都可以求得……上帝,为了我,请你判决他吧。” 

        说完,他关上了祭坛。 

        他走进法衣室,偎身在一个墙角里伤心地哭了起来,一直到哭干了眼泪。 

        “这样也好,上帝,你赢了。”他过了一会儿说。 

        晚餐时,他跟平时一样喝了巧克力,心里就平静下来了。 

        “听着,安尼塔①(①安娜的爱称),你知道今天埋葬的是谁?”  

        “不知道,伯父。” 

        “你还记得米盖尔?巴拉莫吗?” 

        “记得,伯父。” 

        “今天埋葬的就是他。” 

        安娜低下了头。 

        “你肯定是他干的吗?真的是他吗?” 

        “这我不敢肯定,伯父。我没有见到他的脸。他是在夜晚黑暗中抓住我的。” 

        “那你怎么知道此人就是米盖尔?巴拉莫呢? ” 

        “因为是他自己对我说的:‘我是米盖尔?巴拉莫,安娜,别害怕。’这话是他说的。” 

        “可你已经知道,他是杀死你父亲的凶手,对吗? ” 

        “知道,伯父。” 

        “那你为了撵他走,做了些什么?” 

        “没有做什么。” 

        他俩沉默了一会儿,微风在番石榴树叶中发出飕飕声。 

        “他对我说,他正是为这件事来的,他是来向我道歉,请我原谅他的。我当时在床上一动未动,对他说:‘窗门是开着的。’他进来了。他来到床边便搂住我,仿佛这就是对他过去的行为表示的歉意。我对他报以微笑,心里想起了你曾经对我进行的教诲:永远不要仇恨任何人。我对他微笑就是向他表示了这个意思。可事后我一想,觉得他看不到我的笑脸,因为夜色很深,漆黑一团,我都没有看清他的脸。我只感到他压在我的身上,跟我干起那坏事来。 

        “当时我还以为他会杀死我呢,这只是我当时的想法,伯父。我甚至停止了思维,就等待着他来杀死我了。然而,他大概不敢这么干。 

        “后来我张开眼睛,看到从开着的窗户射进来的一缕晨曦,这才明白他并没有杀死我。在这以前,我还以为自己已经不在人世了呢。” 

        “可你说话总得有个根据,比如说话的声音。你听不出他的口音来吗?” 

        “这个人我原本一无所知,我只知道他杀害了我父亲。我从来没有见过他的面,后来也没有见过他,没有这个可能呀,伯父。” 

        “可你是知道他是谁的。” 

        “知道是知道,但这又有什么用?我知道他现在正处在地狱的最底层,因为这正是我以一片虔诚之心向所有的神明所祈求的。” 

        “关于这一点,你不要太自信了,孩子。谁知道这个时候有多少人在为他进行祈祷!你只是一个人,你要以一个人的祈求与成千上万的人的祈求相对抗,而且,在这些人中间有的人——比如他父亲--的祈求要比你的虔诚得多。” 

        他本来还想对她说:“再说,我也宽恕他了。”但他只是这样想想而已,因为他不想去摧残这个女孩子已经快破碎了的心。相反,他却挽起了姑娘的胳膊,对她说: 

        “让我们来感谢吾主上帝吧,是上帝将他从这个世界上带走的。他在这个世界上作了多少坏事呀。他反正已不在人世,上帝现在将他安置在天上,这又有什么关系?” 

        一匹马飞驰而来,穿过村中主干道和到康脱拉去的那条道路的交叉口。谁也没有看到它。但是,一个等候在村郊的妇女却说看到了,她说这马奔跑时,弯曲着前腿,看起来犹如伏地俯飞。她认出这就是米盖尔?巴拉莫那匹肉桂色的马。她甚至还想:“这畜生这么奔跑怕要碰破脑袋了。”后来,她又见它挺直马身,速度并未减慢,只是脖子朝后仰,好像它后面有什么东西惊了它一样。 

        如此种种闲言碎语正好是在安葬米盖尔?巴拉莫那天传到了半月庄,这当儿人们因去公墓送葬,走了很长的一段路,都休息了。 

        跟所有的地方一样,人们在就寝以前常喜欢聊一会儿天。 

        “这死鬼压得我混身疼痛,”特伦西奥·卢未安纳斯说,“直到现在我的两个肩膀还痛着呢。” 

        “我的两只脚也肿了,”他弟弟乌未雅多说,“老爷还非要我们穿上皮鞋不可,又不是过节,你说对吗,托里维奥?” 

        “你们想我说些什么呢,我想他死得倒是个时候。” 

        不久,从康脱拉传来了更多的流言蜚语,那是最后一趟赶马车的人传来的。 

        “听说那里正在闹鬼。有人见到他在敲某某姑娘家的窗门,模样跟他完全相同,也是穿着皮裤子,其他方面装束也完全一样。” 

        “您认为像堂佩德罗这样秉性的人还会让他的儿子去贩卖女人?倘使他真的知道了这件事,我想他一定会对儿子说;‘行了,你已经死了,还是安安稳稳地待在你的坟墓里吧,这买卖的事情还是交给我们吧。’堂佩德罗要是见到儿子在敲姑娘的窗门,我敢打赌他会叫他回到墓地里去的。” 

        “你说得对,伊萨亚斯。这老头儿也不是好东西。” 

        马车夫继续赶他的路:“我知道这件事,就说给你们听了。” 

        头上流星坠地,天空中仿佛下了一阵火雨。 

        “你们瞧,”特伦西奥说,“那边山上可热闹着呢。” 

        “那是人们在替米盖里托①(①米盖尔的爱称)超度亡魂,”赫苏斯插言说。 

        “这不会是不吉利的朕兆吧?” 

        “对谁不吉利?” 

        “也许你姐姐在想念他,盼他回去呢。” 

        “你在对谁说话?” 

        “对你。” 

        “别争吵了,小伙子们,还是回家去吧。今天我们已走了不少路,明天我们还得起大早呢。” 

        于是,人们像影子一般地散开了。 

        天上满是流星,科马拉的灯光已经熄灭。 

        天空已被夜幕笼罩。 

        雷德里亚神父在床上辗转反侧,难以入睡。 

        “这一阵子发生的这些事都是我的过失,”他自言自语地说,“我怕得罪那些供养我的人,这是真的,是他们养育了我。从那些穷人那儿我一无所获,光靠祈祷念诵经文又填不饱肚子,情况一直是这样的。结果便弄成了目前的这个样子,这都怨我。我背叛了那些热爱我、信赖我的人们,背叛了那些来找我为他们向上帝请求赐福的人们。这些人的一片虔诚又得到了什么呢?感动了天庭,还是净化了他们自己的灵魂?为什么还要净化自己的灵魂?如果在最后的时刻……我的跟前还闪现着玛丽娅‘地亚达的眼神,她是来求我拯救她姐姐爱杜薇海斯的: 

        “她一贯助人为乐,常倾囊相助,甚至把自己的一个儿子也给了别人。他把儿子领到众人面前,希望有人把他认作自己的儿子,但没有人愿意这样傲。于是,她对众人说,既然没有人认他为子,那我也做他的爸爸吧,虽说出于某种偶然性,我成了他的妈妈。她平时殷勤好客,不肯得罪人,不肯招人厌,这些优良品性反被人们滥用了。’ 

        “‘她自尽了,干出了违背上帝意愿的事。’ 

        “‘她是无路可走了,她下决心走绝路也是出于善心。’ 

        “‘她在最后一刻钟犯了错误,’这是我对她说的,‘在最后一瞬间。为了拯救自己,积下了那么多的德,就这样毁于一旦!’ 

        “‘可她并没有毁掉自己积的德。她死去时非常痛苦,而痛苦则……关于痛苦的含义你跟我们讲的那些话,我已经记不得了。正是由于这种痛苦她去世了。由于血路给堵住了,窒息得她发出阵阵痉挛。时至今日,她那可怕的模样我还历历在目,这是人类最凄惨的一种表情。’ 

        “‘也许她死时还在一个劲儿地为自己进行祈祷呢。’ 

        “‘我们来为她祈祷吧,神父。’ 

        “‘我只是说也许,也就是说可能进行了格雷戈里式弥撒。然而,真的要做这种弥撒,还得请几个神父来,这得花不少钱。’ 

        “玛丽娅?地亚达的那种眼神浮现在我的眼前,这个可怜的女人生了一大帮孩子。 

        “‘我没有钱,这您是知道的,神父。’ 

        “‘算了吧,一切任其自然吧,让我们寄希望于上帝吧。” 

        “‘好吧,神父。” 

        当她只好听天由命之时,为什么反而目光变得更富有勇气?对死者表示宽恕,说上那么一两句表示宽宥的话--甚至说上一百句,如果为拯救灵魂有必要说那么多的话--对他来说,又费什么劲呢?什么天堂啦,地狱啦,其实他又懂得了什么?不过,隐没在一个默默无闻的村庄里的他却是知道哪些人可以升天堂的,这方面他有一本帐。他开始默念起天主教诸神名单来,先从白昼之神开始:“殉教圣女圣努尼罗娜、主教阿内尔西奥、孀妇圣莎乐美、圣女圣阿罗地亚(或叫圣爱罗地亚)和圣努利娜,还有柯尔杜拉和多那托。”他继续默默地念下去。一上床,睡意就慢慢地上来了:“我念众神的名单,就好像看到一群山羊在跳跃。” 

        他走出户外,仰望天空,殒星雨点般地落向地面。他看到这种情景很难过,因为他本来想看到的是明净的天空。他听到公鸡在啼呜,感到夜幕仍然笼罩着大地。大地啊,你这个人间的“愁泉泪谷”①(①宗教用语,谓世人生活之艰辛)。 

        “这就好了,孩子,这就好了,”爱杜薇海斯·地亚达对我说。 

        夜已经深了,在房间一个角落里点燃着的那盏灯开始暗淡下去,忽闪了几下后终于熄灭了。 

        我感觉到那女人正站起身来,心想她大概打算去再点一盏灯来。我听见她的脚步声愈走愈远,我就等着。 

        过了一会儿,见她还没有回来,我也站起身来。我在黑暗中摸索着,踏着碎步朝前走去,一直走到了我的卧室。我在地上坐下来,等待着睡意的来临。 

        我时睡时醒着。 

        正当我醒来的这一短暂时刻,我听到了一阵呼叫声,这拉得很长的叫喊声很像是醉汉发出的哀号:“啊,生活,这样的日子我怎么过啊!” 

        我赶忙翻身坐起,因为这声音近得仿佛就在我的耳际,也许是在街上发出的,可我总觉得就在房间里,就在我房间的墙根发出的。等我全醒过来时,一切又都沉寂下来,只听到飞蛾落地声和寂静中的嗡嗡声。 

        要计算出刚才那一声呼号所引起的寂静是多么的深邃,那简直是不可能的。仿佛地球上的空气都给抽光了一样,没有一点声音,连喘气和心脏跳动的声音都听不到,似乎连意识本身的声音也不存在了。当我再次迷迷糊糊地进入梦乡时,叫喊声又出现了,我在相当长的一段时间里继续听到这一声音:“放开我,难道被绞死的人连顿足的权利也没有吗?” 

        这时,门一下子敞开了。 

        “是您吗,爱杜薇海斯太太?”我问道,“这是怎么一回事?您害怕了吗?” 

        “我不是爱杜薇海斯,我是达米亚娜。我获悉你在这里,所以来看看你。我想请你到我家去睡,我家有你安睡的地方。” 

        “您是达米亚娜·西斯内罗斯?您是不是在半月庄居住过的那些女人中间的一个?” 

        “我眼下还住在那里,所以来迟了。” 

        “我妈妈曾跟我谈起过一个叫达米亚娜的女人,我出生时她曾接过生。这么说,您就是……” 

        “对,就是我。你一出生我就认识你了。” 

        “好,我一定随你去,这里的叫喊声使我不得安宁。您没有听到刚才的那一阵阵号叫声吗?好像在杀害什么人一般。您刚才没有听见这种声音?” 

        “这也许是被关闭在这房间里的某种过去的声音。早先在这个房间里绞死了托里维奥?阿尔德莱德,然后,封闭了门窗,直到他的尸体僵化。这样一来,他的躯体永远得不到安息。我不知道你是怎么进来的,这房门是没有钥匙可以开的。” 

        “是爱杜薇斯太太打开的。她对我说,这是她唯一的一间空房间。” 

        “是爱杜薇海斯·地亚达吗?” 

        “是她。” 

        “可怜的爱杜薇海斯,她的亡魂大概还在受苦受难呢。” 

        “本人名叫富尔戈尔·塞达诺,男,现年54岁,未婚,职业是管家,我具备起诉的资格。为了产权和我本人的权益,我提出以下申诉,并要求……” 

        这是他起草控告托里维奥·阿尔德莱德的起诉书的开头部分。末了他写道:“我控告他侵犯权益。” 

        “您那一副男子汉的气概谁也对付不了,堂富尔戈尔。我知道您很有能耐,这倒不是因为您有后台,而是您本人能力强。 

        官司就这样私下了结了。据说为了庆贺私下达成的协议,两人喝得酩酊大醉。之后,阿尔德莱德对他说的第一句话是: 

        “有了这样一张协议书,您我俩都能摆脱干系了,堂富尔戈尔,因为这张协议书压根儿也起不了什么作用,只是骗骗您家老爷罢了,这点您是明白的。总之,有了这玩意儿,您也完成了对您的嘱托,我也解脱了困境。我原本对您相当害怕,这可能也是人之常情嘛。现在我知道您的想法,回想起来也觉得很好笑。说什么我侵犯了权益,您家老爷这样无知,我真替他害臊。” 


发表评论

seccode



View My Stats