上一篇 | 下一篇

罗伯特.洛厄尔诗选

发布: 2010-7-01 20:55 | 作者: 戴玨译




       
       《祖父母》
      
      
       他们现在完全超脱了尘世,
       这些大人急切等待周五例行公事般地
       去兜风,去布洛克顿[1]的药房、五十杂货店[2]。
       回溯我那弃置了的、紊乱的
       青春期,爷爷仍像个警察一样
       舞动他的拐棍;
       奶奶,像个穆斯林,仍戴着她那厚厚的
       丧帻似的淡紫色旅行面纱;
       马厩里的刺箭[3]轿车清了清嗓子。
       接着道路上干燥的尘土飞扬起来,将疲倦的
       榆树叶子染白──
       十九世纪,厌倦了小孩子,过去了。
       他们都到光的世界去了;这农场是我的。
      
       这农场是我的!
       一个人回到那儿,
       我待在室内,糟蹋另一个季节。
       我听到嘈杂的乡村小留声机
       在折磨它的五吋喇叭:
       “噢,夏日时光!”[4]
       甚至在中午,这里令人生畏的
       旧制度[5]仍与自然保持着距离。五个
       带灯罩的绿色灯泡像蜘蛛一样趴在台球桌上;
       桌布比任何田野都绿,
       有一次,爷爷给我们俩蘸糖,
       弄洒了他的德米塔[6]咖啡。
       他最喜欢的球,三号,
       仍挡着那咖啡渍。
       再也不会
       走过去,为我们的球杆擦粉,
       坚持要为我们俩击球。
       爷爷!照料我,抱我,疼我!
       眼泪弄脏了我的手指。就在那儿
       半辈子以后,
       拿着本《插图伦敦新闻》[7] ──;
       不忠实的呆照,
       我在末代俄国沙皇的
       翘八字胡子上心不在焉地乱画。
      
       1959
      
       译注:
       [1]:位于波士顿南郊。
       [2]:廉价杂货连锁店,货品售价多为五分或一角。
       [3]:二十世纪初的美国汽车制造商,以出产豪华轿车而知名。
       [4]:乔治.格什温(George Gershwin,1898-1937)所作的著名歌曲,出自其歌剧《波吉与贝丝》。
       [5]:诗中用语原指法国大革命前的政治和社会制度。
       [6]:一种小杯的浓咖啡。
       [7]:英国周刊,1971年改为月刊,1989年改为双月刊,后又改为季刊。现已停刊。
      
      
       《待售》
      
      
       不幸而困窘的玩物,
       在铺张的憎恶中安排好,
       只住了一年──
       我父亲在贝佛利农场的小屋,
       就在他去世的那个月出售。
       空洞丶开放丶亲密,
       城市住房常见的那种家具
       以踮着脚的姿态等待
       紧随殡仪馆的人而来
       的搬运工。
       已做好准备,唯恐
       独自活到八十岁,
       母亲在一扇窗子里踟蹰,
       就像是留在了一辆
       已过了她的目的地的火车上。
      
       1959


发表评论

seccode



View My Stats