《祖父母》
他们现在完全超脱了尘世,
这些大人急切等待周五例行公事般地
去兜风,去布洛克顿[1]的药房、五十杂货店[2]。
回溯我那弃置了的、紊乱的
青春期,爷爷仍像个警察一样
舞动他的拐棍;
奶奶,像个穆斯林,仍戴着她那厚厚的
丧帻似的淡紫色旅行面纱;
马厩里的刺箭[3]轿车清了清嗓子。
接着道路上干燥的尘土飞扬起来,将疲倦的
榆树叶子染白──
十九世纪,厌倦了小孩子,过去了。
他们都到光的世界去了;这农场是我的。
这农场是我的!
一个人回到那儿,
我待在室内,糟蹋另一个季节。
我听到嘈杂的乡村小留声机
在折磨它的五吋喇叭:
“噢,夏日时光!”[4]
甚至在中午,这里令人生畏的
旧制度[5]仍与自然保持着距离。五个
带灯罩的绿色灯泡像蜘蛛一样趴在台球桌上;
桌布比任何田野都绿,
有一次,爷爷给我们俩蘸糖,
弄洒了他的德米塔[6]咖啡。
他最喜欢的球,三号,
仍挡着那咖啡渍。
再也不会
走过去,为我们的球杆擦粉,
坚持要为我们俩击球。
爷爷!照料我,抱我,疼我!
眼泪弄脏了我的手指。就在那儿
半辈子以后,
拿着本《插图伦敦新闻》[7] ──;
不忠实的呆照,
我在末代俄国沙皇的
翘八字胡子上心不在焉地乱画。
1959
译注:
[1]:位于波士顿南郊。
[2]:廉价杂货连锁店,货品售价多为五分或一角。
[3]:二十世纪初的美国汽车制造商,以出产豪华轿车而知名。
[4]:乔治.格什温(George Gershwin,1898-1937)所作的著名歌曲,出自其歌剧《波吉与贝丝》。
[5]:诗中用语原指法国大革命前的政治和社会制度。
[6]:一种小杯的浓咖啡。
[7]:英国周刊,1971年改为月刊,1989年改为双月刊,后又改为季刊。现已停刊。
《待售》
不幸而困窘的玩物,
在铺张的憎恶中安排好,
只住了一年──
我父亲在贝佛利农场的小屋,
就在他去世的那个月出售。
空洞丶开放丶亲密,
城市住房常见的那种家具
以踮着脚的姿态等待
紧随殡仪馆的人而来
的搬运工。
已做好准备,唯恐
独自活到八十岁,
母亲在一扇窗子里踟蹰,
就像是留在了一辆
已过了她的目的地的火车上。
1959
罗伯特.洛厄尔诗选
发布: 2010-7-01 20:55 | 作者: 戴玨译