上一篇 | 下一篇

罗伯特.洛厄尔诗选

发布: 2010-7-01 20:55 | 作者: 戴玨译



       罗伯特.洛厄尔(Robert Lowell)1917年生于波士顿一个古老的名门望族(家族成员包括诗人詹姆斯.罗素.洛厄尔和艾米.洛厄尔,哈佛大学校长阿伯特.劳伦斯.洛厄尔等)。他在哈佛学习了两年,然后转到凯恩学院师从诗人兼批评家克罗.兰色姆(John Crowe Ransom),1940年获学士学位。他早期的两本书《相异之国度》(1944)和《维瑞勋爵的城堡》(1947年获普立兹奖)受到个人信仰转变的影响(由新教圣公会转向天主教)。在艾伦.塔特(Allen Tate)和"新批评"的影响下,他创作格律诗且倍受赞誉。他亦曾涉入政治活动,二战时,因拒绝服兵役被判入狱,越战时则积极反战。他的私生活饱受婚姻和心理问题的困扰,曾因精神抑郁进医院。
       
   自五十年代中期开始,他的诗作多取自个人经历,形式上也日趋自由。他的诗集《生活的课题》(1959)是个分水岭,就如三十年前艾略特的《荒原》一样,对当代英语诗歌产生了深远的影响。1977年这位被认为是二十世纪下半叶最重要的美国诗人因心脏衰竭而与世长辞。
       
       


       《楠塔基特[1]的贵克会[2]墓地》

       
       (给渥伦.温斯洛[3],死于海上)
      
       让人管辖海里的鱼,空中的飞禽,还有野兽,和整个大地,以及地上所有爬行的动物。[4]
      
       一
      
       马达基特[5]附近的一片咸腥浅水域,──
       大海的浪花仍在凶暴地迸溅而夜
       已经闯进了我们的北大西洋舰队,
       此时那溺毙的水手紧抓着拖网。火光
       在他蓬乱的头和大理石般的脚上闪现,
       他用大腿盘缠丶跨越的肌肉
       扭住那张网:
       尸身没有血,红红白白一团糟,
       它那睁开瞪视的眼睛
       是没有光亮的舷窗
       或是布满沙子丶滞重的搁浅船体上的
       舱窗。我们为尸体加重,合上
       它的眼,将它扔向大海,它从那里来,
       踵状头颅的狗鲨便是在那儿撞到
       阿哈[6]的空虚与额头,擦伤了鼻子;而名字
       也给黄色的白垩遮住。
       把这恶兆抛进海的水手们,
       无畏级战舰会听取
       大海那拼命神祗的告解,当你们面对
       脸色发青,不感疲倦,正派的
       披戴钢铁鳞片的地震子[7],
       无力用沙包筑起这大西洋
       防波堤:别期待奥菲欧[8]的诗琴
       能把生命弹拨回来。铁了心的舰队
       的大炮回跳,接着又重复
       嘶哑的敬礼。
      
       二
      
       每当有风吹起,而它们的气息
       掀动码头上用绳索住的挡浪板,
       燕鸥与海鸥在这家乡的水域会为你的死
       而颤抖。水手,你能否听见
       裴廓德号[9]的海翼,朝岸的方向拍打,迎头
       栽向斯康赛特[10]附近我们的大西洋浪壁
       并折断,偏航的S艇[11]在那里溅动
       航标,挂起的大三角帆胀的像气球,
       缠绕丶呼啸的大桅帆操纵索避过
       障碍物:那是在马达基特对开的海面,没经验的水手
       给大浪抛得乱摆,他们掷出长长的铅鱿鱼[12]
       去诱捕蓝鱼?海鸥朝着大海
       眨动它们沉重的眼睑。风之翼拍打石头,
       表亲,还为你尖叫,爪子在海的喉咙上
       疾动,在这古老的贵克会墓地
       的雪泥中掐紧它,而长夜里骨头
       则呼唤在东面阿哈的捕鲸船附近
       浮沉的受伤的野兽。
      
       三
      
       你从波塞顿那儿重获的一切都随你
       消逝,我的表亲,而痛苦的海水
       在海神的蓝胡须上是不结果实的,
       它一直延伸至我们望不见的西班牙的城堡,
       楠塔基特西面的避风港。朝着科得角[13],
       大炮,架在潮水上,
       冲击舱底滴漏附近的苦草
       与回浪,摇动大地的脚手架
       把盐与沙子搅浑,震动
       伟大的主掌心里
       我们的战舰,这些贵克水手为求活而疯狂
       攀爬时失去的东西,时间的悔罪
       都会于此间使之发青。他们死了,
       那时时间瞪大了双眼,
       呆板而充满孩子气;只有骨头还留在那
       无处可寻的地方,在那里,他们的船给抛上了
       天,水手们还煞有介事地讲述过
       神迹,白色怪物的消息。他们牺牲了什么
       是他们的秘密。在抹香鲸的光滑之中
       我看到贵克教徒们淹死,听到他们呼叫:
       “要是上帝本人没在我们这边,
       要是上帝本人没在我们这边,
       大西洋朝我们涨来时,哎哟,
       很快就把我们吞掉。”
      
       四
      
       这是鲸之路[14]和那条鲸鱼的终结,
       它在激浪间吐出楠塔基特的骨头,
       将危险的水域搅成漩涡,
       将裴廓德号打发到阴间:
       这是他们的终结,四分之三的傻瓜,
       抓住微小的机会驶向
       大海,驶向大海中那条逃跑的鲸鱼,
       一面翻转一面喷出血水,
       病得像狗一样来到大西洋这些浅水处:
       我们求告[15],噢,深处。让海鸥为海水
      
       哀号,为那深处哀号,那是满潮对着受伤的自我
       嘟哝而退却的地方。波浪翻滚冲刷,离岸而去,
       只留下螃蟹临终前发出的嘎嘎声,
       海滩在膨胀,它那巨大的口吻
       吸食大洋的边缘。
       这是浪间奔跑的终结;
       我们像水一样给倒了出来[16]。谁会令
       缚在船桅上[17]征服海中巨兽的人
       从这贵克教徒之地,从他们无碑的墓中跳起来?


71/71234567>

发表评论

seccode



View My Stats