欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 转//50本最值得阅读的推理小说

    2010-04-19 15:45:45   /   人间书话

    50本最值得阅读的推理小说 校长的叮咛:师傅领进门,修行在个人———同学们,我们邀请了三位推理达人为大家列出50本参考书目,敬请仔细阅读。课后,将有大考伺候! 联合推荐人 褚盟(新星出版社午夜文库文字总监) 渠逸清(吉林出版集团北京分公司策划编辑) 天蝎小猪(资深推理迷) 1《X的悲剧》 (美)埃勒里·奎因著 新星出版社 2《ZOO》 (日)乙一著 当代世界出版社 3《阿文的魂魄》 (日)冈本绮堂著 吉林出版集团 4《八百万种死法》 (美)劳伦斯·布洛克著 新星出版社 5《巴提斯塔的荣光》 (日)海堂尊著 上海人民出版社 6《白夜...
  • 转思郁 :加斯东·伽利玛的出版帝国

    2010-04-16 10:58:19   /   人间书话

    转思郁 :加斯东·伽利玛的出版帝国2010-04-10加斯东·伽利玛,这是一个既熟悉又有些陌生的名字。熟悉,那是因为如果你关注法国文学,如果你读过普鲁斯特、纪德、萨特、加缪,如果你稍微了解二十世纪法国历史上那些著名的思想论争,你总会在一扫而过的字里行间看到这个人的名字;陌生,也许在你阅读那些法国名著的时候,你在对图书封面上那个大名鼎鼎的作家的名字顶礼膜拜的时候,从没有注意过在封面的下方,很不引人注意的地方,也会有一个人的名字会出现。加斯东·伽利玛,他通常不是我们读过的那些法国文学名著的主角,但假使没有他的存在,也许我们永远看不到这...
  • 青海玉树地震已造成760人死亡 余震近900次

    2010-04-16 10:51:07   /   今天茶室

    青海玉树地震已造成760人死亡 余震近900次中新网4月16日电 据青海省玉树抗震救灾指挥部4月15日报告,截止15日16时30分,地震共造成760人死亡,243人失踪,11477人受伤,其中重症伤员1174人,伤愈出院4200人。详细伤亡情况正在进一步统计中。  14日7时49分,青海省玉树藏族自治州玉树县(北纬33.1度,东经96.7度)发生7.1级地震,震源深度33公里。截至15日23时,地震监测部门一共记录到的余震总数为890个。其中,3.0级以上余震9个,6.0-6.9级地震1个,4.0-4.9级地震3个,3.0-3.9级地震5个。...
  • 叶芝:第二次降临

    2010-04-15 16:18:23   /   经典・文论・翻译

    The Second Coming -- W. B. YeatsTurning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;The best lack all convictions, while the worstAre full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand....
  • 博尔赫斯《雨》三译

    2010-04-13 17:37:10   /   经典・文论・翻译

    The RainJorge Luis BorgesThe afternoon grows light because at lastAbruptly a minutely shredded rainIs falling, or it fell. For once againRain is something happening in the past.Whoever hears it fall has brought to mindTime when by a sudden lucky chanceA flower called "rose" was open to his glanceAnd the curious color of the colored kind.This rain that blinds the windows with its mistsWill gladden in suburbs no more to be foundThe black grapes on a vine there overhead...
  • 北岛老师《拉姆安拉》一诗的英译

    2010-04-13 15:44:04   /   经典・文论・翻译

    Ramallahby Bei DaoTranslated by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheongin Ramallahthe ancients play chess in the starry skythe endgame flickersa bird locked in a clockjumps out to tell the timein Ramallahthe sun climbs over the wall like an old manand goes through the marketthrowing mirror light ona rusted copper platein Ramallahgods drink water from earthen jarsa bow asks a string for directionsa boy sets out to inherit the oceanfrom the edge of the skyin Ramallahse...
  • 但丁·加布里埃尔·罗塞蒂:顿悟

    2010-04-10 11:18:45   /   经典・文论・翻译

    顿悟但丁·加布里埃尔·罗塞蒂张祈 译我曾来过这里,却说不出是何故,何时:我知道门边的小草,那热烈、甜蜜的香气,阳光环绕海岸,还有一声叹息。你曾经属于我——我不清楚已过了多久:可正当燕子轻飞,你微转脖颈——纱幕飘落——这往昔的一切我还都记得。从前真有过这样的情景?是否这飞旋的时间能够抛开死亡,修复我们的生命与爱情,昼与夜会再一次带来欢欣?Sudden Lightby Dante Gabriel RossettiI have been here before,But when or how I cannot tell:I know the grass beyond the door,The sweet,keen smell,The s...
  • 哈代:我观察我的镜子

    2010-04-09 21:35:44   /   经典・文论・翻译

    我观察我的镜子托马斯/哈代张祈 译我观察我的镜子,看到自己皮肤憔悴,我说:“愿上帝能来,让我的心也皱缩枯萎!因为那样,我就不再为人心变冷而悲痛,可以孤独而沉着地去等待我歇息的永恒。可时光故意使我忧伤,它偷走一半,却把另一半留藏;它用正午的脉搏,摇撼着黄昏中我这脆弱的躯体。I Look into My Glassby Thomas HardyI Look into my glass,And view my wasting skin,And say, "Would God it came to passMy heart had shrunk as thin!"For then, I, undistrestBy hearts grown cold to me,Could lon...
  • 河南干部雇黑社会200人狂殴村民(图)

    2010-04-09 20:29:19   /   今天茶室

    河南干部雇黑社会200人狂殴村民(图)http://yfwq.blog.sohu.com/147966761.html
  • 惠特曼:给异国

    2010-04-09 11:13:17   /   经典・文论・翻译

    To Foreign Landsby Walt WhitmanI heard that you ask’d for something to prove this puzzle, the New World,And to define America, her athletic Democracy;Therefore I send you my poems, that you behold in them what you wanted.给异国惠特曼张祈译我听说你们在寻求一些事物,来证明新世界这个难题,来定义美国,和她运动中的民主;为此我寄给你们我的诗,你们会在它们里面看到所需要的东西。
  • 朗费罗:潮水涨,潮水落

    2010-04-09 10:30:55   /   经典・文论・翻译

    潮水涨,潮水落朗费罗张祈 译潮水涨,潮水落,暮色渐暗,麻鹬应和;沿着潮湿、褐色的海滩,旅行者加速往城里赶,那潮水涨,潮水落。黑暗停留在屋顶和墙垣,可大海,大海还在深黑中呼喊;细小的波浪,温柔、洁白的手臂,抹去了沙地上人们的足迹,那潮水涨,潮水落。已经破晓;马群在厩栏踢踏、嘶叫,当马夫在召唤;白昼重返,但海岸已永远无法再召回那个旅行者,那潮水涨,潮水落。The Tide Rises, The Tide Fallsby Herry Wadsworth LongfellowThe tide rises, the tide falls,The twilight darkens, the curlew calls;Along the sea — sands damp ...
  • 里尔克:我在这世上太孤单

    2010-04-08 18:41:22   /   经典・文论・翻译

    里尔克:我在这世上太孤单我在这世上太孤单原作:里尔克张祈译我在这世上太孤单,但孤单得还不够使这钟点真实地变神圣。我在这世上太渺小,但渺小得还不够成为你面前的某个事物,黑暗而轻灵。我需要我自由的意志,希望它能伴随那条通向行动的道路;我希望在所有的时间请求疑问,那儿有些东西在上升,成为那些知情者之一,否则孤单而独立。我渴望映现出你最丰富的完美,绝不因盲目或者太苍老以致无法举起你沉重摇晃的影象。我应该打开。我不希望停留在所有欺骗和歪曲之地;因为在那我会变得不忠诚,不真实。在你之前,我渴望自己的...
  • 史蒂文斯:坛子轶事

    2010-04-07 21:17:08   /   经典・文论・翻译

    史蒂文斯:坛子轶事坛子轶事张祈 译我曾把一只坛子放在田纳西,它是圆形的,在一座山上。它让那未开垦的荒野围绕着那座小山。那荒野向它升起,在它周围蔓延,不再野蛮。那坛子是圆的,立在地上,高耸如同空气中的港口。它拥有所有地方的主权。那是个灰色、赤裸的坛子。它没有奉献出鸟儿或树丛,不象田纳西州任何别的东西。Anecdote of the JarWallace StevensI placed a jar in Tennessee,And round it was, upon a hill.It made the slovenly wildernessSurround that hill.The wilderness rose up...
  • 拉金:那些树

    2010-04-07 21:13:37   /   经典・文论・翻译

    那些树The Trees那些树原作:菲利浦·拉金张祈 译The trees are coming into leaf那些树正长出叶子,Like something almost being said;象某些事物几乎存于语言;The recent buds relax and spread,那些新芽轻松地伸展,Their greenness is a kind of grief.它们的绿色里有一点悲戚。Is it that they are born again它们是否再次生存And we grow old? No, they die too,而我们正在变老?不,它们也在死,Their yearly trick of looking new一年一度,它们看起来新鲜的诡计Is written down in rings of grain....
  • 十四封贺信与一次矿难:王家岭煤矿透水调查

    2010-04-01 13:06:21   /   今天茶室

    http://nf.nfdaily.cn/nfzm/content/2010-04/01/content_10675802.htm
  • 散文诗一首:诗人

    2010-03-29 12:25:38   /   诗歌点评

    诗人张祈他感觉生命在逐渐离他远去。童年的奔跑,初恋的羞怯,家庭的责任,现实的困惑,他把每一瞬时光的流逝都记录完全。有时,他仰望苍穹,正午被行走的云彩吸引,傍晚则沉醉于巨大的落日,然后,他任凭一柄柄星辰的尖刀把自己夜晚的灵魂刺穿。他能观察到蝴蝶翼翅上的每一种色彩,触摸到草叶上的每一道锯齿,呼吸到野菊花的每一缕芬芳——他知道自己在爱着,但也清楚这种感觉绝非自己独有。而当美丽的幻想不再显现,城市的暗夜就开始把他惊扰。他看到戴假面的恶魔在每一条街道上闲逛,而死神正在把每间封闭房门的把手拧开。他能认清每一张脸庞,有...
  • 华兹华斯:诗人,闪耀吧!

    2010-03-26 19:03:41   /   经典・文论・翻译

    华兹华斯:诗人,闪耀吧!If Thou Indeed Derive Thy Light From HeavenBy William WordsworthIf thou indeed derive thy light from Heaven,Then, to the measure of that heaven-born light,Shine, Poet! in thy place, and be content: --The stars pre-eminent in magnitude,And they that from the zenith dart their beams,(Visible though they be to half the earth,Though half a sphere be conscious of their brightness)Are yet of no diviner origin,No purer essence, than the one that burns,Like an untende...
  • 李陀:先锋文学运动与文学史写作

    2010-03-26 18:48:00   /   经典・文论・翻译

    先锋文学运动与文学史写作李陀这是一本有关“重写文学史”的论文集,文章全部选自《今天》“重写文学史”专栏——这个专栏始于1991年第三、四期合刊号,终于2001年夏季号,历时十年整。十年,一个学术性很强的专栏,在一个刊物上坚持这么多年,这在学术史上也不多见吧?何况,《今天》本来就是一个文学刊物,学术研究并不是它的重点。须要说明的是:“重写文学史”作为一个重要的历史“重写”活动,并不是《今天》首先发动的,开设这样一个专栏,恰恰是担心这个运动在经历“六四”之后半途而废,觉得那就太可惜了。在1991年第三、四期合刊号的《今天》上,有一个关...
  • ZT:虹影:顾彬,我为你如此说感到脸红

    2010-03-23 20:37:46   /   经典・文论・翻译

    顾彬,我为你如此说感到脸红文/虹影2010年03月23日,星期二自三年前始,很多朋友不断告诉我顾彬在攻击你,你是为何得罪他?我听了一笑,没去理会,像朋友所说,不过是一个爱出风头的德国人在利用中国媒体兴风作浪而已。可是今天又有朋友告诉我,顾彬又在凤凰卫视上说你了。我上网看了,果然如此,真是一个莫大的“荣誉”,他说我的作品是垃圾。想想呀,主持人窦文涛就家住我楼上一层,我以后只有躲着他,如在电梯里遇见,只能把脸侧一边了。顾彬先生张大口时,读过我的作品吗?我有五本小说译成德语,你只稍去一下书店或去一下图书馆,读几页就可评论。《背叛之夏...
Open Toolbar