欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • ZT:白话李白《将进酒》

    2010-05-24 09:22:28   /   经典・文论・翻译

    白话李白《将进酒》廖康哥们儿,你没瞅见吗?黄河那大水好像从打天上掉下来一样,哗哗地奔大海就流过去了,一去可就是不回头呀。哥们儿,你没瞅见吗?咱这一脑袋头发,头两年照镜子的时候还黑不溜秋的呢,这会儿子就白不呲咧的了。这年岁就跟那河水一样,有去无回呀。所以说啊,这人呢,就得及时行乐,逮着机会就喝它个痛快,别让那么高级的杯子空着啊。也别舍不得那些个钱财,咱哥们儿有本事啊,哪儿还不能挣个千八百的?去,让伙计把那只羊给我煮了,再宰头牛,咱们今儿个吃个痛快,干它三百杯。姓岑的那爷们,还有那谁,那个姓丹的道士,我说你们倒是喝呀,别停下来呀。...
  • 区别

    2010-05-23 21:32:00   /   诗歌点评

    区别——赠廖伟棠张祈一支抗争的歌和一支不抗争的有什么区别?那歌手沙哑的声音里有愤怒和绝望。一首抗争的诗和一首不抗争的有什么区别?那些静寂的词语在呼唤自由。一个抗争的人和一个不抗争的人有什么区别?那个人被割掉了喉咙;另一位无家可归;还有些人身上像是着了火。谁能告诉我,抗争和不抗争到底有什么区别?那鸟儿的悲鸣里滚动着希望的种子。2010,5[ 本帖最后由 张祈 于 2010-6-1 11:13 编辑 ]...
  • ZT:张文武:诗歌翻译给创作带来更多自由

    2010-05-21 19:38:06   /   经典・文论・翻译

    诗歌翻译的最大意义:给创作带来更多自由张文武2009年11月6日“全球化语境下翻译与文化互动研究”学术论坛(首都师范大学文学院比较文学系举办)上的发言稿。Robert Frost说,诗就是翻译丢失的东西——人们一听说我翻译诗,就在我面前引用这句话,不知道我的这份发言稿,算不算是合理的回答。译介外国诗歌的最大意义:为创作带来更多自由外国诗歌的译介,对中国文学的意义,比其他体裁的外国作品之译介,要更为独特一些——它给中国文学带来的影响是革命性的,它促生了中国新诗,将诗歌这一体裁,从中国传统的旧诗中解放出来,从诗体、语言以及内容...
  • ZT//韩文戈访谈:还有什么值得我去激动

    2010-05-21 16:07:17   /   经典・文论・翻译

    韩文戈访谈:还有什么值得我去激动王夫刚 发布时间:2010-05-20 20:17:41来源:中国艺术批评 阅读:826韩文戈,曾用网名韩苏,1964年生,河北丰润人。   1982年开始写诗,1990年出版诗集《吉祥的村庄》,先后在《诗刊》《星星》《诗歌报》《诗神》《大河》《诗林》...韩文戈,曾用网名韩苏,1964年生,河北丰润人。  1982年开始写诗,1990年出版诗集《吉祥的村庄》,先后在《诗刊》《星星》《诗歌报》《诗神》《大河》《诗林》《诗潮》《诗人》《山花》《芙蓉》《草原》《飞天》《中原》等杂志上发表作品。1998年后开始厌倦固有的诗歌圈子,逐渐...
  • 好诗推荐:苏小和近作一束

    2010-05-21 15:46:25   /   诗歌点评

    苏小和近作一束送我去民国明天在哪里?明天在神的手上。但是今天今天我在你的怀里。昨天在哪里?昨天我想到伊甸园去。多么遥远的路程我知道你不会陪伴我。所以,送我去民国吧民国有米色西装、长袖青衫我将在城里租一间书房在乡下购几处田产。街上堆满了时间人们在民国若隐若现。我喜欢你素面朝天你喜欢我有一张陈旧的脸。我是谁好人成了囚犯美女做了娼妓。假如你想做一名好人那么你准备坐牢吧!假如你天生丽质,前凸后翘那么我恭喜,你终于可以...
  • 蒂丝黛尔:独居者

    2010-05-21 01:23:12   /   经典・文论・翻译

    The Solitary独居者My heart has grown rich with the passing of years,随着岁月流逝,我的心变得丰富,I have less need now than when I was young比起年轻时,现在我需要的更少,To share myself with every comer我不再把自己分派给每个来客,Or shape my thoughts into words with my tongue.也不再用舌头把我的想法变成词语。It is one to me that they come or go他们来或者走,对我都是一个样,If I have myself and the drive of my will,如果我拥有自我并且驾控着我的意志,And strength to climb on a summer ...
  • 诗一首:性格

    2010-05-21 00:32:28   /   诗歌点评

    性格张祈性格的背后是意志。那盲目而固执的力量催促和引导我们在这生存的荒野中前行。“每个人都有性格,但不能说每个人都有个性;而所谓个性,它在塑造自我的同时,也在把完美伤害。”与之相连的还有那并非神秘的命运——它捆绑着你我,不象绳子和枷锁。“啊,如果你可以预先窥视到未来的成功与失败,是否就能够把自己的性格改变?”2010,5...
  • 一首诗的价值判断

    2010-05-20 16:06:18   /   经典・文论・翻译

    一首诗歌的价值判断张祈很多人喜欢讨论的一个话题是,关于诗歌的标准,但我感觉,用“标准”这个词来谈论诗是有些不适当的,因为诗歌并不存在某个现成的模版,它不能流水线式地生产;诗是自由的,其尺寸和大小也不容易预先设定。谈诗的标准,这就相当于讨论诗歌的定义,结果只能是众说纷纭。但显而易见的是,一首诗与另一首诗是可以比较的(同题材或者内容相近的更容易比较),比如我们可以说,其中的某首比另一首会更好一些。这就涉及到了一个诗歌价值评断的问题。我们不容易给诗歌设定体系化的标准,但对诗歌进行一些评判却是可行的,当然,我们也不可能把这种评判做...
  • 沃尔科特诗选(阿九译)

    2010-05-20 10:33:51   /   经典・文论・翻译

    沃尔科特诗选阿九译一.新世界地图之一:群岛这个句子的尽头,雨会开始飘下。雨的边线上,是一张帆。慢慢的,群岛自帆的视野消失;一个种族对港口的信仰也驶入了迷雾。十年的仗打完了。海伦的头发是一片乌云,而特洛伊已是烟雨茫茫的海边一只盛满白灰的火坑。细雨渐密,像竖琴的丝弦。一个目光阴沉的男子用手指扣住雨丝,把《奥德赛》的第一行轻轻拨响。二.爱之后的爱总有那么一天,你会满心欢喜地在你自己的门前,自己的镜中,欢迎你的到来,彼此微笑致意,并且说:这儿请坐;请吃。你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。给他酒喝,给他饭...
  • 时事诗:红衫军2010

    2010-05-17 18:50:23   /   诗歌点评

    红衫军2010张祈他们叫做红衫军,但他们并不是真正的军队;他们只是一些老人、妇女和孩子,不懂得什么叫政治。警察的防暴盾牌和狙击步枪的精准自然要比那些苍白的诉求要更加强大庄严;那些进退得宜的政客首先考虑的绝不是贫穷民众的生命与价值。红衫军,红衫军,你们集会的区域在日益缩小。面对即将开始的杀戮,你们的外衣永远是鲜血的颜色。2010,5[ 本帖最后由 张祈 于 2010-5-18 09:40 编辑 ]...
  • 重发续写:说腐儒

    2010-05-17 18:31:18   /   经典・文论・翻译

    说腐儒张祈“腐儒”是个贬义词,基本的解释就是迂腐的儒生。如果换成北方话或者北京话,就是“书呆子”的意思。比如我们听到别人说某人“读书读傻了,人事不懂了”,大抵也是指的这类腐儒。又如鲁迅先生笔下的孔乙己,虽然穷困但爱穿长衫,衣服自己也不洗,满口之乎者也,教人半懂不懂,卖弄“回”字的四种写法,窃书不能算偷,这些也都可以算是腐儒的表现种种。腐儒的不招人待见,主要的原因在于其腐。腐者,腐朽、腐败也。古人说,流水不腐,户枢不蠹,是强调人的思想要像那流水一样经常更新才不致于腐臭,人的身体要像那门轴一样经常转动才不致于被蚁虫蛀坏。读书人...
  • 龙冬新译仓央嘉措圣歌六十五首及译后

    2010-05-14 16:31:08   /   经典・文论・翻译

    仓央嘉措的圣歌(六十五首)仓央嘉措 作龙冬译1,从东方日乌山尖,升起洁白的月亮,玛吉阿妈*的面影,默想着聚到心上。*玛吉阿妈:音译。字面意思是“未生妈妈”。曾有译为“未生嫁娘”、“姑娘”、“娇娘”,似都不准确。实际含义颇为深奥。在佛教上有所指,同“未生怨”(阿闍世王)似可联系。但在这里,应该是暗自希望拉藏汗改邪归正,对藏文化宗教给与尊重。2,去岁种下青禾,今年成束成垛,少壮衰老身体,弯曲比过南弓*。*南弓:仓央嘉措的故乡在藏南。南弓是他家乡特有的一种弓。3,自己心上人儿,相随永不分离,恰似深海珍宝,得到...
  • 毕肖普(Elizabeth Bishop)六首 (蔡天新 译)

    2010-05-14 15:52:56   /   经典・文论・翻译

    毕肖普(Elizabeth Bishop)六首 (蔡天新 译)洗发岩石上无声的扩张,苔藓生长,蔓延像灰色同源的震波。它们期待着相会在围绕月亮的圆环上,依然留存在我们的记忆里。既然天堂将会倾心照料我们,亲爱的,你何必讲究实效,忙碌不停;不妨静观眼前。时光虚度倘若不被感动。星光穿过你的黑发以一支明亮的编队紧密地聚集在一起,如此笔直,如此神速来吧,让我用那只大锡盆为你洗发它打碎了,像月光地样闪烁无定。奥尔良河畔  ――给玛格丽特.米勒河上的每艘驳船轻松地掀起浩大的水波,像一片巨大灰色的橡树叶...
  • 迟子建:落红萧萧为哪般

    2010-05-14 07:43:23   /   经典・文论・翻译

    落红萧萧为哪般2010年05月10日10:23 文汇报 迟子建  萧红出生时,呼兰河水是清的。月亮喜欢把垂下的长发,轻轻浸在河里,洗濯它一路走来惹上的尘埃。于是我们在萧红的作品中,看到了呼兰河上摇曳的月光。那样的月光即使沉重,也带着股芬芳之气。萧红在香港辞世时,呼兰河水仍是清的。由于被日军占领,香港市面上骨灰盒紧缺,端木蕻良不得不去一家古玩店,买了一对素雅的花瓶,替代骨灰盒。这个无奈之举,在我看来,是冥冥之中萧红的暗中诉求。因为萧红是一朵盛开了半世的玫瑰,她的灵骨是花泥,回归花瓶,适得其所。  香港沦陷,为安全计,端木蕻良将萧红的骨灰...
  • 沃尔科特:爱后之爱

    2010-05-07 12:47:25   /   经典・文论・翻译

    Love After Love爱后之爱张祈 译The time will come那时刻将会来到,when, with elation你会抵达你自己的you will greet yourself arriving家门口,得意地问候at your own door, in your own mirror你自己,在你自己的镜子里,and each will smile at the other's welcome,你和他会在对方的欢迎中微笑,and say, sit here. Eat.然后说,请坐,吃东西。You will love again the stranger who was yourself.你会再次爱上这个本是你自己的陌生人。Give wine. Give bread. Give back your heart给酒。给面包。把你的心给回to ...
  • 新作一首:四月

    2010-04-27 17:57:32   /   诗歌点评

    四月——兼寄青海玉树四月是最悲惨的一个月——它和两年前的那个五月一样让人痛楚:走在大街上,从天空到地底,仿佛都传来低声的痛哭。柳树才生出柔软的枝条,桃花和玉兰还没有舒展开它们令人怜爱的花瓣。绝望和颤栗!——残雪和冷雨在阴郁的暮色中流连,不肯心甘情愿地离去。这样的日子的确会让每个人发疯——除了叹息和呜咽,你的耳边还充盈着一片欢庆和舞蹈之声。愤怒与惩罚似乎依然很遥远,但这个庞大的轮盘毫无疑问正在旋转到它的终点。整个四月,我总是一个人呆着:无处可去,也无法思想。通过裂开的墙缝,我窥视着那片...
  • 博尔赫斯:致约翰内斯/勃拉姆斯

    2010-04-22 15:08:47   /   经典・文论・翻译

    致约翰内斯/勃拉姆斯博尔赫斯张祈 译我,是那个花园的入侵者,为了未来的复数记忆,你已经挥霍太多——你希望去歌唱那光荣,它从你的琴弦上升起,直达蓝色苍穹。我已经放弃这想法。给你足够尊敬不是人们的痛苦,他们已习惯用绰号命名空虚的艺术。尊敬你的人必须光明而勇敢。我是一个怯懦者。一个不幸的人。我无法提供厚颜地赞颂那华美欢乐的合法证明,你迷醉的灵魂是火焰和水晶。奴役着我的是不纯洁的词语,是一种观念和一种声音的分支;不是象征,不是镜子,也不是呻吟,你的旋律是持久飞行的河流。《To Johannes Brahms 》:I, who am a...
  • J.M.库切:为语言说话/布罗茨基的随笔(转载)

    2010-04-21 09:56:03   /   经典・文论・翻译

    J.M.库切:为语言说话/布罗茨基的随笔鲁喜福 译一  1986年约瑟夫•布罗茨基发表了随笔集《少于一》(Less Than One)。其中一些篇目译自俄语,另一些直接用英语写成。英文的语言母体在两方面对布罗茨基具有象征性的重要意义:发自内心的对奥登的敬意,后者在他1972年离开俄国时帮他铺平道路,而且被他尊为二十世纪最伟大的英语诗人;对他父母的回忆,他只能让他们留在列宁格勒,尽管他们反复向苏联当局提出申诉,却从未获准探亲。他选择了英文,他说,是为了用一种自由的语言去荣耀他们。  《少于一》这部书...
  • 转//默读之辨——论约瑟夫·布罗茨基与时间性

    2010-04-21 09:53:46   /   经典・文论・翻译

    默读之辨——论约瑟夫·布罗茨基与时间性二十月一.  这是对一个新首都的一相情愿的愿望,它位于“永久的城市”的外围,和新德里一样地具有乌托邦的色彩和反动性。它要求一种与社会现实完全脱离的纪念性。德·契里科的《时间之迷》几乎被原封不动地移植到意大利文明宫,这是一座六层高的菱形建筑,填满了终止于场址主轴的拱券。  ——肯尼斯·弗兰姆普敦,《现代建筑:一部批判的历史》  也许,他的面具是他私下的表白。也或许,他的忧郁本身是个面具,一种隐藏更深刻之忧郁的设计。  ——安伯托·埃柯,《傅科摆》;Bina,11  《言辞片断...
Open Toolbar