欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 郁达夫致沈从文的公开信

    2011-12-09 13:41:40   /   经典・文论・翻译

    郁达夫致沈从文的公开信——【给一位文学青年的公开状...2011-07-26 22:52:40 来自: 游逆(not to aspire,as it is bing at)标题:郁达夫致沈从文的公开信——【给一位文学青年的公开状】今天的风沙实在太大了,中午吃饭之后,我因为还要去教书,所以没有许多工夫和你谈天。我坐在车上,一路的向北走去,沙石飞进了我的眼睛,一直到午后四点钟止,我的眼睛四周的红圈,还没有退尽。恐怕同学们见了要笑我,所以于上课堂之先,我从高窗口在日光大风里把一双眼睛曝晒了许多时。我今天上你那公寓来看了你那一副样子,觉得什么话也说不出来。现在我想...
  • 余华:音乐影响了我的写作

    2011-12-09 09:00:58   /   经典・文论・翻译

    音乐影响了我的写作余华  二十多年前,有那么一两个星期的时间,我突然迷上了作曲。那时候我还是一名初中的学生,正在经历着一生中最快乐的时光,我记得自己当时怎么也分不清上课和下课的铃声,经常是在下课铃响时去教室上课了,与蜂拥而出的同学们迎面相撞,我才知道又弄错了。那时候我喜欢将课本卷起来,插满身上所有的口袋,时间一久,我所有的课本都失去了课本的形象,像茶叶罐似的,一旦掉到地上就会滚动起来。我的另一个杰作是,我把我所有的鞋都当成了拖鞋,我从不将鞋的后帮拉出来,而是踩着它走路,让它发出那种只有拖鞋才会有的漫不经心的声响。接下...
  • 北岛:只有诗歌,才能让我们的舌头得救

    2011-12-05 12:47:51   /   经典・文论・翻译

    北岛:只有诗歌,才能让我们的舌头得救2011-12-022011年11月12日上午,香港兆基创意书院多媒体剧场,“2011香港国际诗歌之夜”与香港教育局合作举办了一场诗人与香港中学生的诗歌分享会。诗歌之夜的诗人们分别朗诵自己的作品,北岛最后一个登台,他读的是《走吧》和《乡音》。“这个年龄都会有困惑,这是青春期的必然阶段,只是我们困惑的来源不太一样。”朗读开始前他说。北岛参加过香港中学生诗歌朗诵会,听他们朗诵自己的诗,他吓了一跳,“非常夸张,字正腔圆,完全是同一腔调,因为只有这样才能得高分”。儿子的经历更让他痛感学校教育包括诗歌教育...
  • 《译诗》创刊号目录

    2011-12-05 12:44:50   /   经典・文论・翻译

    附一:《译诗》创刊号目录潘洗尘树才/ 期待伟大的译者孟明 译/[德国]保罗·策兰(19首)黄灿然 译/[希腊]康斯坦丁·卡瓦菲斯(15首)贺骥 译/[德国]汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格(12首)贺骥 译/一首诗是如何产生的?贺骥 译/作为制度的文学或速溶效应贺骥/恩岑斯贝格:...
  • 米沃什:俄尔甫斯与优律狄克

    2011-12-04 16:04:27   /   经典・文论・翻译

    米沃什:俄尔甫斯与优律狄克周伟驰 译站立在冥府入口处人行道的石板上俄尔甫斯在一阵狂风里弓着背这风撕扯着他的外衣,在阵阵雾气里翻滚,摇晃着树的叶子。汽车的前灯在不绝的雾涛里一时闪耀,一时黯淡。他停在了玻璃门前,把不准自己是否强大得足以通过那场终极试炼。他记着她的话:“你是一个好男人。”对此他并不全信。他清楚抒情诗人们常常有冷酷的心。这就象医疗中的状态。艺术之完美常常要以这般的折磨作为代价。唯有她的爱令他温暖,使他成其为人。与她在一起,他的自我感觉也大为不同。现在她死了,他无法忘怀。他推开门,发...
  • 河北诗人沙龙系列公益活动:阿赫玛托娃赏读会

    2011-12-03 22:18:21   /   经典・文论・翻译

    河北诗人沙龙系列公益活动:午夜的缪斯——阿赫玛托娃赏读会你给了我沉重的青春……诗/阿赫玛托娃译/晴朗李寒你给了我沉重的青春。那么多的忧伤都在路上。我该如何把这颗贫弱的灵魂赠给富有的你?谄媚的命运,高唱着一首关于荣耀的悠长歌曲。上帝啊!我是懒散的,我是你吝啬的奴隶。在天父的花园里,我既不想成为玫瑰,也不想做小草。面对每一粒微尘,每一句蠢人的话,我都会轻轻战栗。1912年12月19日 夜已记不清是哪一年,哪一天,我第一次听到了这个外国女人的名字:阿赫玛托娃。四个音节,轻轻从口中滑过,让人瞬间就觉得异常地亲切和美...
  • 余怒:我们的新诗有一个古代的灵魂

    2011-12-03 22:12:19   /   经典・文论・翻译

    余怒:我们的新诗有一个古代的灵魂(2011-12-03 11:04:31)标签: 杂谈 分类: 资料保存我们的新诗有一个古代的灵魂——在2010深圳“诗歌人间”研讨会上的发言余怒当代诗歌与中国古典诗歌传统的接续以及当代诗歌发展方向,就这个话题,我发表我个人的看法。我们的汉语之所以呈现出今天这个样子,很大的一份功劳要归功于古典文学包括古典诗歌的贡献,但正如胡适陈独秀所认为的那样,古典文学所使用的语言已经与现实中我们正在使用的语言距离甚远,是一种死的语言,不能描述我们的生存与现实。这里有一个有趣的现象:处于同一个时代的作家曹雪芹...
  • 世纪挽歌——从戴望舒到洛尔迦

    2011-12-03 22:09:44   /   经典・文论・翻译

    世纪挽歌——从戴望舒到洛尔迦【佚名】一1932年10月8日上午十时,上海吴松码头上一片凌乱,“达特安号”邮轮的跳板被卷扬机慢慢收起,大副拉响汽笛,轮机长在甲板上指挥水手收揽,邮船冒着浓浓黑烟启碇离岸。二层的甲板上,一个一身白色西装的麻脸青年一边向船下挥手,一边跑向船尾,用力把手中的玫瑰抛向码头上一个娇小俊俏的江南女子,那朵玫瑰先是快速从船上飞出,力道用尽的时候,划着优美的弧线慢慢飘落进黄埔江。“达特安”号是一艘法国邮轮,搭载的客人主要是离沪的外国侨民。1932年的“一、二八”淞沪抗战后,当时的国民政府以保存有生军力为...
  • ZT:江非:诗歌批评的问题在哪里

    2011-11-29 22:51:43   /   经典・文论・翻译

    ZT:江非:诗歌批评的问题在哪里中国作家网, 2011年11月02日  目前中国的诗歌界,有一个经常会被诗人们议论的话题,那就是诗歌批评所存在的种种问题。这一状况的长期存在,直接导致了诗歌创作与诗歌批评的互不信任。私下里,诗人会说评论家人事不干,只会道听途说,顺流而下,列列名单,引引篇目;而评论家则总是抱怨诗歌现场的乏善可陈,没有可下手的诗人,更没有值得评论的诗作,是一种命该落得如此对待的诗歌时期。那么,这两方到底是谁掌握了事实,谁对谁的评价更客观一些呢?作为一个同时兼有诗人和评论者这两种角色的人,我个人觉得,导致如此对立的互相不满...
  • 刘宁:翻译王维有几种方式?

    2011-11-28 08:49:36   /   经典・文论・翻译

    刘宁:翻译王维有几种方式?2009-01-26 21:22:16   来自: hval (广州)  翻译王维有几种方式?刘宁中国古典诗歌向西方的传译,自十九世纪晚期以来,已经由滥觞而其流渐广。在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情,美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此引发的中国古诗不能翻译的议论,也纷纭不已。然而,这种因交流之艰难而否定交流之可能的意见,显然是不可取的,对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国的读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意...
  • 北岛:诗歌是我们生存的依据

    2011-11-25 12:52:28   /   经典・文论・翻译

    北岛:诗歌是我们生存的依据三联生活周刊2011-11-23 12:21 作者:王小峰 编辑:康晰核心提示:“诗歌何为?这个古老的命题或许有了新的意义。在与行话和网络语言的对抗中,诗歌不仅是武器,也是我们生存的依据。”2010年6月,北岛在德国柏林格林兄弟墓前留影北岛是中国上世纪80年代朦胧派诗歌的代表人物之一,1978年创办《今天》,到今天他在香港依旧延续《今天》的诗歌香火。几十年来,他始终没有远离诗歌,尤其是,在香港这个几乎没有写诗读诗传统的地方,他仍然克服种种困难,让诗歌生根发芽,举办了多次不同主题的诗歌交流活动。今年,在北岛的策划...
  • 雅姆的诗

    2011-11-25 10:15:36   /   经典・文论・翻译

    耶麦 Francis Jammes 1868-19382011-04-26 03:08:00耶麦为法国现代大诗人之一。他是抛弃了一切虚夸的华丽、精致、娇美,而以他自己的淳朴的心灵来写他的诗的。从他的没有词藻的诗里,我们听到曝日野老的声音,初恋的乡村少年的声音和为禽兽的谦和的朋友的圣弗朗西思一样的圣者的声音而感到一种异常的美感。这种美感是生存在我们日常的生活上,但我们适当地、艺术地抓住的。这里我从他的《从晨祷钟到晚祷钟》集中选译了六章诗,虽然经过了我自愧没有把作者的作风传神地达出来的译笔,但读者总还是可以依稀地辨出他的面目来。——戴望舒屋子...
  • 米沃什长诗《关于神学的论文》(周伟驰译)

    2011-11-19 10:17:49   /   经典・文论・翻译

    米沃什长诗《关于神学的论文》(500行)2011-09-02 11:20:09关于神学的论文(周伟驰译)1 一个年轻人一个年轻人不会写这样的一篇论文,尽管我不会认为是对死亡的恐惧促成了它。简单地说,它只是许多尝试之后的一个感恩。也许还是对颓废的一次告别我时代的诗歌语言久已堕入其中。为什么是神学?因为在先的必须在先。在先的是真理的观念。显然,这就是诗,它仿如一只鸟儿向着透明的窗棂乱扑这种作为证明了如下事实:我们并不懂如何在走马灯一般旋转的幻灯里生活。就让现实回归到我们的...
  • 北岛最新访谈:这两句诗已让我厌恶

    2011-11-14 09:31:24   /   经典・文论・翻译

    “卑鄙是卑鄙者的通行证/高尚是高尚者的墓志铭”北岛:这两句诗已让我厌恶  北岛在香港 吴小攀 摄  □羊城晚报记者 吴小攀实习生 柴银赣 陈璋恒 林健辉  11月10日-13日,由香港中文大学、香港城市大学和香港科技大学共同主办的“香港国际诗歌之夜2011”在香港举行,这是继“香港国际诗歌之夜2009”成功举办之后的又一次诗歌盛事,来自海内外数十位享有国际盛誉的诗人齐集香港,进行诗歌朗诵和专题研讨。作为此项诗歌活动的发起人,北岛接受了羊城晚报记者专访———  1  在香港搞诗歌活动  像在水泥地上种花  任...
  • 不想当文青的普青不是好二青

    2011-11-09 09:28:24   /   今天茶室

    不想当文青的普青不是好二青  各种青年范儿,总有一款适合你  普通青年用iPhone,文艺青年用索尼爱立信,技术青年用黑莓,富二代青年用Vertu,白领青年用HTC,二逼青年用三星,外来工青年用摩托罗拉,农民青年用诺基亚。看到这段话,你是不是也情不自禁拿出手机来对号入座,然后为自己的角色感到忍俊不禁?  这个段子来自最近新一波网络狂欢。10月24日,网友“大仙”在豆瓣网发起“普通青年VS文艺青年VS二逼青年(注:网络语言,对有点呆傻、缺心眼的人的戏称)”的活动,短短几天吸引了十几万人参与,并成为开心网、人人网和各网站微博等社交网络的热议话题。...
  • 在普希金纪念碑揭幕典礼上的演说(节选) 

    2011-11-07 12:16:28   /   经典・文论・翻译

    在普希金纪念碑揭幕典礼上的演说(节选)——陀思妥耶夫斯基    果戈理说过,普希金是俄罗斯精神的一个特殊现象,也许是独有的现象。我个人补充一点:是一种带启示性的现象。的确,他的出现对于我们所有俄罗斯人来说,毫无疑问是一件具有启示性的事情。普希金正好是在彼得一世改革整整一百年以后,我们社会刚刚开始和刚刚兴起正确地进行自我认识的初期到来的,他的出现提供了强有力的帮助,以便用新的指路明灯照亮我们黑暗的道路。正是在这个意义上,普希金是启示,是方向。  ……  是的,俄罗斯人所肩负的无疑是全欧洲和全世界的使命。如果想成...
  • 温总理朗诵的是《纪念碑》而不是《自由颂》

    2011-11-07 12:07:02   /   经典・文论・翻译

    纪念碑  普希金(1799-1837)    我为自己建立了一座非人工的纪念碑,  在人们走向那儿的路径上,青草不再生长  它抬起那颗不肯屈服的头颅  高耸在亚历山大的纪念石柱之上。    不,我不会完全死亡——我的灵魂在圣洁的诗歌中,  将比我的灰烬活得更久长,和逃避了腐朽灭亡,——  我将永远光荣,即使还只有一个诗人  活在月光下的世界上。    我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,  它所有的人民,都会讲着我的名字,  无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,  以及现在还是野蛮的通古斯人,  和草...
  • 我没有怀疑我

    2011-11-06 16:51:50   /   诗歌点评

    我没有怀疑我张祈我没有怀疑我。没有怀疑我自己。我感觉我很好,一切正常而健康。不管是我的天赋、能力还是和一个漂亮的女孩面对时。我的忧虑在另外的地方。它像一个庞大的阴谋:它总是在拖延、差错,不怀好意,那些邪恶的力量掌握着这个世界,它给人们天天制造着混乱,死亡,混乱。2011-11-6
  • 朱大可:小悦悦和文化夜鹰丸

    2011-11-03 19:38:38   /   今天茶室

    朱大可:小悦悦和文化夜鹰丸2011-11-02 17:16军事医学科学院最近推出一种叫做“夜鹰”的蓝色药丸,能够让服用者保持72小时不困不睡,并保持正常思维和体能。这令许多人感到振奋。关于文化事业全面繁荣和文化产业快速发展的动议,正像夜鹰丸一样,让文化工作者有了空前的暖意,似乎文化解冻、复苏和复兴的时代即将到来。  不过,作为文化产业的发展根基,文化本身的内涵、价值和表象,始终未能获得准确的阐释。对于什么是文化、什么形态的文化才能算是繁荣,官方指导文件都语焉不详。毫无疑问,没有任何一种文化能脱离日常生活而抽象地存在,文化的真正...
  • 马悦然:我的任务不是给中文作家弄到奖

    2011-10-25 11:19:03   /   经典・文论・翻译

    马悦然:我的任务不是给中文作家弄到奖  马悦然在瑞典学院 陈文芬/摄  □羊城晚报记者 吴小攀  托马斯是一位顶大的好诗人  羊城晚报:今年瑞典的托马斯·特兰斯特勒默获得诺贝尔文学奖,在评奖过程中有什么争议或其他值得一说的“内幕”?  马悦然:我不回答关于所谓内幕的问题。但是托马斯真的是一位顶大的好诗人。我早在1983年翻译过他的《狂暴的广场》诗集,又有《蓝房子》散文诗集英译,最近即将要在台湾出版《悲伤的凤尾船》、《巨大的谜语》中文译本,是他中风以后的两部作品,合成一本集子,取其一名《巨大的谜语》。他的诗作...
Open Toolbar