欢迎访问 黄尘滚滚 的个人空间

我的回复

  • 谈下词的开山之作……温庭筠的《菩萨蛮》之首句

    2017-05-08 23:13:33   /   经典・文论・翻译

    谈下词的开山之作……温庭筠的《菩萨蛮》之首句菩萨蛮小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映。新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。回过头去寻找未来。面对网络世界所带来的广阔视野,我常常有这种念头。作为《花间集》的首词,其地位等同于《蒙罗丽莎》,其开创性不言而喻,同时这也是一首历来众说纷纭的词,我个人对所了解到的解读均感到不满意,因为它们偏移出主题甚远。看首两字“小山”,就有床头之屏山(此说为主流)、眉山、枕山等等,然而那个“重叠”却因何而来呢?难道只是透进室内的日光?那么...
  • 《陌生的爱人多么美丽》三元诗,我译

    2016-04-20 13:24:03   /   经典・文论・翻译

    How Beautiful the New Beloved isHow beautiful the new beloved is:An encounter of two people on the roadWith a north-west wind blowing;The romance of living on air;The twinkling eyes to eyes.April 4, 2015,at night《陌生的爱人多么美丽》陌生的爱人多么美丽两人相遇在西北风的路上喝着西北风的浪漫眼睛对着,一闪一闪15.4.10夜.[ 本帖最后由 姜海舟 于 2016-4-21 09:01 编辑 ]...
  • 译里尔克"Herbsttag"《秋日》

    2015-12-03 19:39:34   /   经典・文论・翻译

    HerbsttagHerr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren laß die Winde los.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin und jagedie letzte Sü ße in den schweren Wein.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,wird wachen, lesen, lange Briefe schreibenund wird in den Alleen hin ...
  • “观”感

    2015-11-02 09:44:55   /   经典・文论・翻译

    时不时有朋友要求互加微信,每次我都很抱歉,因为我对微信微博之类的媒介相当排斥,技术上的原因则是我的手机非属智能,想加也加不了。纸质书的温暖肉体性,至今仍是我童年时代最亲切的感官记忆之一。两百年前,报纸伴随工业革命开始迅猛发展的时候,歌德就忍不住批判新闻信息对人类生活的污染。而在这个网络世纪,快餐式泡沫化的信息交换,会破坏我们在纸质书上经年累月才培养出来的厚重阅读感。对品味的这种粗糙磨损,往往是终生都难以复原的。阅读需要悠缓和宁静,而网络恰恰缺乏这种可能。从竹简到纸质书再到电子文档,人类阅读的速度越...
  • 漫谈酒色之徒的言欢艺术——读李煜一首艳词

    2015-09-17 21:11:00   /   经典・文论・翻译

  • 与军持先生商榷

    2015-07-31 11:43:15   /   文言旧邦

    军持先生新文曰《网络情境影响填词技术:一份提纲(衡门书院主办的网络诗词十五年学术座谈会上的即兴发言)》。商榷二。一曰:说“词乐亡而词律兴”是不对的。一则词律兴于乐盲之文人,彼时多有知词乐者。譬如白石道人,身当南宋,精通音律,尝自度曲也。而其时词律大倡矣。二则词乐有一套独特的理论和方式,“以字(四声)行腔”,“曲以调成”。词乐根本就没有消亡,在如今的昆曲、南乐中多有保存。词乐之学,向为绝学,方今词家识者凤毛耳。不知乐律之词,终一间未达,伪词也。吾不取。张炎曰:“述词之人,若只依旧本不可歌者一字填一字,而不知以讹传讹,徒费思索。当以可歌...
  • 七月十四行诗

    2015-07-30 19:20:15   /   经典・文论・翻译

    by海伦·亨特·杰克逊Helen Hunt Jackson(1830-1885,美国)一些花儿枯萎,一些快乐消失花园里紫罗兰力殆筋疲散发出东印度式的衰气炽热烧白着天空,阵阵嘶嘶但在平静的湖河中,自爽自足,犹如繁星盛放在新的天都,白百合们泛浮着,咸自矜持任残酷的天神喷吐射线百合花视其无耻的炫目如无物任惨淡的薄云不能分享雨露百合花没有焦渴,没有忌惮昂起她的头颅,若女王之无冕啜饮着活水,美丽娇妩Some flowers are withered and some joys have died;The garden reeks with an East Indian scentFrom beds where gillyflowers stand weak and spent;T...
  • 这个对形式毫不尊重的国度

    2015-07-21 12:46:43   /   经典・文论・翻译

    这个对形式毫不尊重的国度  最近看了一些译诗,如 The Book of Longing 的翻译,一个最大的感慨就是,译者对原作的形式毫不尊重,更谈不到知不知斋主所说的“tone”了。  只要读过宇文所安的三本唐诗著作和村上哲见的宋词研究,就知道唐诗和宋词在其成形的过程中不知倒下了多少志士,最终才得以成其特有的形式而传诵千古。  好吧,大家都推崇西方文化,那可知现代艺术终能扫遍世界,就是在其各种高深的理论包裹下,凭其特有的形式把旧势力几乎一扫而空?  我们的古人好傻?那么些最优秀的西人好傻?自由不好?非要加件枷锁?  现代艺术有两个源头,...
  • 舊作拜山

    2015-07-18 13:52:02   /   文言旧邦

    憶王孫瓊杯曉夢墜輕輕。大塊須從此世平。一夜歌聲如雨聲。 路猶明。望月幢前藻荇生。好事近似是夢魂生。照見前時月色。酒畔鵝黃新織。盡春風痕跡。寒陽靜泛舊煙波。細雨如清客。更把幽懷獨抱。看一簾深碧。昭君怨日影低徊簾側。彌散一朝花陌。倦眼隔秋光,簟蒼蒼。中酒路歸煙浦。攜月霜橋凝佇。鷺鳥應人呼,棹聲無。傷春怨夢見星垂野。一片霜痕過罅。蹈海是何人。記得前年來者。遠天熹如化。日影飛如灑。霧雨復來時。且醉臥、槐梅下。浣溪沙但慰生涯進一樽。重燒夜燭記春痕。倩誰為惜等閒身。恍認前塵成隔世。深悉故事慣銷魂...
  • 迈克尔·朗利一首,姜海舟译

    2015-07-17 20:54:33   /   经典・文论・翻译

    《样式》有时白色的被子为婚礼而备,样式由针脚构成,针脚也铸就阴影。被子为葬礼?你怎么缝就夜晚?MICHAEL LONGLEYTHE DESIGNSometimes the quilts were white for weddings, the designMade up of stitches and the shadows cast by stitches.And the quilts for funerals? How do you sew the night?
781/812345678>

我的资料

Open Toolbar