欢迎访问 黄尘滚滚 的个人空间

我的回复

  • 转载:中国为什么出不了伟大的诗人?

    2013-07-01 09:15:56   /   经典・文论・翻译

    转载:中国为什么出不了伟大的诗人?——长篇大论,请耐心阅读中国古代, 研究生毕业, 徐志摩, 陶渊明中国为什么出不了伟大的诗人?——文/空因(于加拿大温哥华)多年前,我研究生毕业后,曾应聘过北美一个大学讲师的工作。这个系的系主任是个文学博士,他亲自面试了我。显然,他对中国文学是有所了解的,面试时,他提了不少有关这方面的问题。整整一个下午的面试后,他告诉我,我被雇佣了,需要在24小时之内通知他是接受还是不接受这个工作。我临走时,他突然冷不防地问了一句,“我很好奇,中国当代为什么没有杰出的诗人呢?”面试结束,刚刚轻松下来的我被他的问题又吓...
  • 鬼谷空侯:十二年十二首小诗 (兼诗论)

    2013-06-29 13:23:16   /   经典・文论・翻译

    鬼谷空侯:十二年十二首小诗【1】毕加索有言:“艺术就像中国话,需要学习。” 欧洲人习惯把不知所云的言语形容为中国话,以示不可解。上面这十二首小诗,基本上都是用中国话写成的。法国的阿拉贡又说:“语言不是被赐予人类的,是人类自己学会了语言。” 祖祖辈辈在东方大陆上耕耘不息的华夏中国人,学会的是汉语,这里特指的是古汉语。古汉语就像远古中国人的“风”和“格”一样,已然离我们有十万八千里之遥。至于现代汉语,却像语言乱伦之后产下的一个不肖子孙,同时混杂有现代口语、古代雅言、日文、译文等多种血统。上面这十二首小诗,当然...
  • 论新诗格律之建立

    2013-05-04 18:58:41   /   经典・文论・翻译

    诗有格律,是其所以为诗也。然格律之用处何在?格律,简而言之,限制也。夫艺术不能自由,岂非格律之弊耶?实则不然也。吾国诗歌之语言,所贵在于精炼蕴藉而不在于文尽其意。正所谓“含不尽之意,见于言外”[1]是也。言有尽而意无穷者,方可以谓之上上品。格律正乃使其言可以有尽也。夫言必有意,言多则意明。意既尽明,则言外无意矣。所以易通千卷经,而难参一字禅,然经书千卷,不能用之于诗,一字之禅,却可以做偈,是可知矣。而有格律方能有锤炼,经锤炼之诗方能精炼,精炼之诗乃富暗示性,乃能最大限度发挥汉语之长,要之,则格律可以督促诗人,帮助诗人。正是要将无穷情思,化入三五...
  • 侵晓斋诗话(连帖)

    2013-02-16 16:33:24   /   经典・文论・翻译

    。序:诗话与词话,旧分视。今人作,仍旧贯,余不以为然。或佯背不胜,暗肆慢惰。是为序。一、家与身东坡《醉落魄》:“家在西南,常作东南别”,本崔颢《长干曲》:“家临九江水,来去九江侧”,及王维《白石滩》:“家住水东西,浣纱明月下”。周邦彦《苏遮幕》:“家住吴门,久作长安旅”,依苏句而来,名重过之,其实亦当。苏庠,少美成九岁,迟殁二六岁,《菩萨蛮》:“家在落霞边,愁逢江月圆”,亦承坡公句来,然风采腾翻。庠澶州(今河南省濮阳)人,喻东旅,同王湾“海日生残夜,江春入旧年”之妙,即单以前句,已堪陆游“家住苍烟落照间”效之。南宋韩玉《水调歌头》:“家...
  • 雷蒙德·卡佛:雨

    2012-12-18 09:12:04   /   经典・文论・翻译

    雷蒙德卡佛:雨2012-10-27 11:39:26雷蒙德卡佛 著孙仲旭 译早晨醒来时特别想在床上躺一整天,读书。有一阵我想打消此念。后来我看着窗外的雨。不再勉强。把自己完全交给这个下雨的早晨。我能否这辈子重新来过?还会犯下不可原谅的同样错误吗?会的,只要有半点机会,会的。Rain    Woke up this morning witha terrific urge to lie in bed all dayand read. Fought against it for a minute.      Then looked out the window at the rain.And gave over. Put myself entirelyin the keep of this rainy...
  • 授奖典礼上给莫言的颁奖呈辞(中英文对照无删节完整版)

    2012-12-12 13:35:33   /   经典・文论・翻译

    演讲人:瓦思伯格,作家,瑞典文学院成员,诺贝尔奖委员会主席翻译:知不知斋主译自英文尊敬的国王和王后陛下,尊敬的殿下,尊敬的诺贝尔奖得主,女士们,先生们,莫言是一位诗人,他撕下了千篇一律的宣传海报,将个体从无名无姓的群众中提升出来。他用嘲笑和讽刺向历史及其谎言,以及赤贫和政治虚伪开战。他戏谑地,带着一种欲掩弥彰的快感,揭示了人类生存最黑暗的层面,几乎在无意中发现了具有强烈象征意义的意象。高密东北乡涵括了中国的民间故事和历史。真实的人生历程很少能胜过它们,它们通向一个国度,在那里,驴和猪的叫喊淹没了人民委员们(或党的干部们)的...
  • 莫言不会讲故事

    2012-12-11 11:59:34   /   经典・文论・翻译

    莫言在获奖演讲词中,自称是个讲故事的人。他的小说我一字没看过,不知道他讲故事的技巧如何,仅从这篇演讲词讲的故事来看,他的故事讲得很幼稚。这个演讲词所讲的大多数故事,都是他的亲身经历,叙述这样的故事,读者一般有这样的期待:第一要给人真实感,第二,无论讲什么故事,总要给人内心某种启示,给人思索和回味,不是为了讲故事而讲故事。莫言的演讲词以讲母亲开篇。莫言要塑造的,是一个耐苦,坚韧,慈爱,宽容的母亲。要想打动人,抓住人,这样的题材和内容当然是最容易成功的,读了前几段,我也曾为之动容。但读着读着,疑惑就来了,一般来说,描写一个人的品性,要从多个角度...
  • 古诗英译译话(30):欲扬先抑

    2012-12-09 20:39:37   /   经典・文论・翻译

    。明朝妓女赵彩姬,颇有诗才,《明诗综》卷九十八录其诗四首。该卷录有妓女二十三人,诗三十六首,俱佳,是悦人非必以貌也。充类求今,窑中小姐、影视歌腥、主持女伶,模特人等,宁多次整容,甘受痛楚,亦不肯多识几字,迷津中矣。赵氏《暮春江上送别》:一片潮声下石头,江亭送客使人愁。可怜垂柳丝千尺,不为春江绾去舟。江,秦淮河;石头,指南京城。读至于第三句,欲使人訾笑,真陋喻也,慢说“千尺”,即“十尺”已早垂地。比喻、夸张不能滥用,五十年代大跃进群众诗歌,亩产万斤豪情干劲歇余,掏出烟袋...
  • 古诗英译(4):倒装出的问题

    2012-10-28 12:17:29   /   经典・文论・翻译

    。一个中国人去挑外国人译中诗的错,一筐一篓都很容易,没多大意思,要中外的错误一起对比分析,才有些意义。否则,如 Herber A. Giles 译《长恨歌》“渔阳顰鼓动地来”将“渔阳”译作 fish-skin ,即“鱼皮鼓”,哪一个中国人像老外那样不知道渔阳地名的呢?不要说只是家住蓟县或密云一带的,现在古为今商用,已经出了“渔阳大曲”了,一个不识字的酒鬼,都可以去嘲笑洋学者了。又如白居易诗数见“川守”之称呼,Arthue Waley 的《More Translations》译为river-keeper ,恐怕是人家对“四川”这个地名哪里有我们这样如雷贯耳已联都不用想呢?所以单挑这样的毛...
  • 一个把诗歌当做禅坐的老外——读托马斯特兰斯特罗默

    2012-10-11 23:52:24   /   经典・文论・翻译

    禅眼观世界诗歌系列之四一个把诗歌当做禅坐的老外——读托马斯·特兰斯特罗默的诗作者:张黎从本质上讲,佛教就是一整套的实证哲学体系。这个实证哲学体系以如何解脱人生的苦难为基本出发点,探索生命、宇宙的本相,以超出六道轮回为修行的终极目的。禅宗,则是中国化了的佛教。中国禅宗的特色是强调“悟”,强调认识自己的“本来面目”,主张出世与入世相结合,以调节...
784/8<12345678>

我的资料

Open Toolbar