欢迎访问 黄尘滚滚 的个人空间

我的回复

  • 艾略特:诗歌的社会功能

    2012-08-17 08:29:12   /   经典・文论・翻译

    艾略特:诗歌的社会功能吕国军 译  不同的人对我这篇短文的标题可能会有不同的理解,因此我先来说明一下,哪些思想不是我要在这篇文章里讨论的,然后再来谈谈我要说的问题。无论谈论的对象如何,每当话题涉及“功能”二字时,我们总是倾向于指出应该是什么,而不是指现在和过去是什么。指出这些区别是很重要的,因为我不打算谈论诗歌应该为什么服务的问题。讨论这个题目的人,特别是那些本人就是诗人的人,照例在这种情况下指的是类似他们想要去写的那些诗。自然,即便将来如此,也还是有必要首先来确定一下,过去诗歌的功能表现在哪里,既指在各种不同的时...
  • 以舒丹丹译卡佛《Evening》为例谈一谈tone

    2012-08-12 13:19:14   /   经典・文论・翻译

    -诗的“tone”,大概相当于汉语中的“调子”,“口气”,“词气”之类。它的含义比较模糊,很难确切定义。也许和其他门类艺术类比一下,可能更容易把握一些:一幅画有一幅画的调子,一首曲子有一首曲子的调子,一首诗当然也有一首诗的调子。比如,李商隐的五律七律,或者说整个晚唐的五律七律,就更精致柔滑一些,而初盛唐则要粗砺有劲一些。可以说,两者之间有着明显不同的“tone”。诗的调子在译诗之中的重要,英美诗人屡有提及。如英国诗人兼翻译家Robert Lowell就说:“But in poetry, tone is, of course, everything.(在诗中,调子就是一切。)”。已故英语文学教授...
  • 李白能代表了中国诗人吗?(解析传统诗歌之二)

    2012-08-02 08:03:09   /   经典・文论・翻译

    李白能代表了中国诗人吗?作者:张黎李白最不能代表中国诗人,他是一个典型的个人主义者。但是,就是这么一个极度的个人主义,一个自我狂、酒鬼、攀附权贵者,一千多年来,却深受中国人们的喜爱,被视之为最伟大的浪漫主义诗人,并赐之以“诗仙”的美称,与“诗圣”杜甫并驾齐驱。为何?...
  • 译特朗斯特罗姆:开放与封闭的空间

    2012-07-20 20:25:26   /   经典・文论・翻译

    -一个人通过他手套般的工作感觉世界。中午他小休片刻把手套放在架上。突然他们生长,扩张,把整座房子的光从内部熄灭。灭灯的房子来到外面的春风。"大赦,"草丛中传来低语,"大赦。"男孩疾跑,看不见的线斜拉向天空,风筝比城郊还大如不羁的未来梦飞扬。从更北的山峰你可以看到松林如无边的蓝毯,其上云影静卧。不。在飞。译后感:特朗斯特罗姆,1931年生,瑞典诗人。2011年80岁时获得诺贝尔文学奖,据《纽约时报》报道,他的获奖是众望所归,一扫人们对前几次文学诺奖的非议。读他的作品不多,只零零星星地从一些介绍文章中读到些片断...
  • 一名优秀的诗人怎么会无法前进

    2012-07-19 17:44:24   /   经典・文论・翻译

    一名优秀的诗人怎么会无法前进,无法得到认可呢?难道诗就该被锁在暗无天日的本子上吗?难道不能成为飘在天空的云朵吗?
  • 鬼谷空侯-《唐诗之重,宋词之轻》

    2012-07-11 23:07:29   /   经典・文论・翻译

    唐诗之重,宋词之轻通常情况下,宋词看起来都要比唐诗显得“轻”。这里的轻,可以理解为轻灵,也可以理解为单薄。这一现象既让我困惑,又给我启发。唐诗经营的题材,往往是家国之大义。宋词擅长的领域,却多半是日常生活的小情小调。这是内容方面的差异。唐诗中的律绝,其视觉形态和听觉形态都相当的规整铿锵。宋词是唐诗的【半衰型变奏】(这个词是我自己造的),长短句交替轮换,灵活有余,魄力就显得不足。这是形式方面的差异。唐诗给人的观感,往往都是...
  • 狄金森:我从没见过沼地

    2012-07-09 14:43:45   /   经典・文论・翻译

    我从没见过沼地原作:狄金森张祈译I NEVER saw a moor,我从没见过沼地,I never saw the sea;也从没见过海洋;Yet know I how the heather looks,可是我知道石南花的样子,And what a wave must be.当然也知道波浪的形状。I never spoke with God,我不曾和上帝交谈,Nor visited in heaven;也没访问过天堂;Yet certain am I of the spot可是我一定属于那个地点——As if the chart were given.好象地图已经交到我手上。1,我从未见过沼泽,我从未见过大海;却知道荒野是什么,知道波浪的模样。我从未和上帝...
  • 七律 听琴

    2012-07-09 08:02:54   /   文言旧邦

    蒲草松林幽径深,探踪莫笑为花寻。酒中仙醉天边月,槛内人惊画外音。偶过微风跟密雨,忽闻寂夜落轻针。一声喝彩群星灿,曲自婵娟手上吟。
  • 讀余英時先生為汪精衛《雙照樓詩詞藁》箋釋本序

    2012-06-07 21:50:27   /   文言旧邦

    死士堪憐未死時,百年猶誦引刀詞。原來題柱足青史,何必負囊棲別枝。浪過崖山祠孰在,羊迷魏邑路多歧。最哀雙照樓頭月,不向東南半壁移。(寫於2012年初夏)
  • “新诗十九首”是什么玩意?

    2012-03-29 09:53:39   /   经典・文论・翻译

    “新诗十九首”是什么玩意?“新诗十九首”是什么玩意?无非是十九头羊在羊驴不分时刻卖出了驴子的价格,而一些“远离诗坛,亲近诗歌”的家伙们,还嫌他们卖得价格不够离谱,又想在驴马不分时刻,当作马再卖一次。林肯说过,“你可以在某些时候欺骗所有人,也可以在所有时候欺骗某些人,但是你无法在所有时候欺骗所有人。”说实话,对于白话新诗来讲,我从来不相信一个基本功没毕业的诗人,会偶然写出一首好诗的,那种“好”只是一种相对。因为中国诗人要想成功跨越格律诗和自由体诗之间的断裂,达到与西方诗坛的好诗分庭抗礼的程度,最起码需要20年的基本功,10年...
787/8<12345678>

我的资料

Open Toolbar