欢迎访问 黄尘滚滚 的个人空间

我的回复

  • 征译:结尾单词相同、反复使用的两首诗

    2012-09-11 20:11:04   /   经典・文论・翻译

    按:曾子曰:形式是次要的,但并非是不重要的。这样的诗并非偶尔一见(较早在哪儿也见过别的,想不起来了),它是否有专门名称、如有叫什么,均不知。当然翻译起来难度极大,甚至连方案我都没想出个头绪,还请爱好者一试以互为广益。Humming-Birdby/Padraic Colum(爱尔兰)UP from the navel of the world,Where Cuzco has her founts of fire,The passer of the Gulf he comes.He lives in air, a bird of fire,Charted by flowers still he comesThrough spaces that are half the world.With glows of suns and seas he comes;A life within ...
  • 浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话?

    2012-09-10 21:38:35   /   经典・文论・翻译

    浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话?文/裴钰本文刊发于2009年2月9日新加坡《联合早报》提要:说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良...
  • 致宋奇的书信----傅雷谈翻译

    2012-09-07 09:47:07   /   经典・文论・翻译

    摘自:傅雷文集(书信卷上)——傅雷致宋奇注:宋奇,亦名宋悌芬,现名宋淇,为老一辈戏剧家宋春舫之子,一直从事文学研究工作,曾任香港中文大学校长助理。第一通 1951.4.15悌芬:  大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。一本La Cousine Bette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得作一次最后的润色。大概三十万字,前后总要八个半月。成绩只能说“清...
  • 转:西川:让我们感到惊讶和有意味的东西,都是诗歌

    2012-09-05 14:54:03   /   经典・文论・翻译

    这是离中央美术学院不远的一个普通住宅小区,烈日炎炎,楼下的保安都对陌生人懒得搭理。按照之前说好的地址,找到了楼层,却发现没有门牌号,只能一个个门敲过去。经历了狗叫、“送快递的吗”、“爸妈不在家”等来自门后的回答后,敲开最后一扇门,发现西川正陷在他满屋子的藏品之中。  一件看不出牌子的白色宽松衣服,半长的头发也未精心打理,这位从上世纪80年代就投身诗歌运动的诗人,现在是中央美术学院的教授。北京大学英文系毕业的他,曾翻译过庞德、博尔赫斯等人的作品,他本人的诗集也被翻译成英、法、荷、意、西、荷、日等多国语言。“敏锐的问题意识...
  • 误读或重构——三首西诗“翻译”过程中的六种损失方式

    2012-09-04 21:40:33   /   文言旧邦

    一、Stopping by Woods on a Snowy Evening/雪夜林边小驻by Robert Frost/罗伯特·弗罗斯特(英文原诗及白译均可百度,不赘录)《雪夜林边小驻》之七绝版昏灯岁晏隔林庐,庐有酪醪槽有刍。揽辔何人回马语,又分深雪取长途。《雪夜林边小驻》之五律版阴飔未云已,虚白失湖岑。灯写林间驿,人来雪外音。马停奚独呓,囊啜弗劳斟。践诺长耽寐,宵徂付默吟。《雪夜林边小驻》之长短句版调寄《西江月》酽雾攫林为蜮,重星糁夜如瞳。大湖深梦雪缯封。密树幢幢走动。此际荒村祭腊,讵知暗径游踪。前徂盍诣彼灯红。我马摇铃未懂。二、In a Station of the M...
  • 爱尔兰诗人弗朗西斯۰爱德华۰莱德威奇若干首诗试韵译

    2012-09-04 20:29:56   /   经典・文论・翻译

    按:爱尔兰诗人弗朗西斯۰爱德华۰莱德威,Francis Edward Ledwidge,1887-1917,死于一战,爱尔兰民族主义者,也被称为战争诗人,有时也被称为“画眉诗人”(poet of the blackbirds )1、仙猎能听到仙籁般的号角召唤着一群芬兰猎犬那必定是在百灵鸟巢在这样一个纤月夜晚带着礼物的我能听到猎犬、号角们的齐鸣与布兰神音一样清妙圣诞铃穿雪原而缭萦靠近我隐秘处的地方匆忙赶路着一只仙狐月色在她脸上泛着光身形在苔岩之上起伏这时一只号角的音乐和圣诞老人红色闪烁浓如玉米间的罂粟叠都从幽暗山谷间穿过哦!疯狂的追逐欢畅哦!这些...
  • 《亲缘诗篇之同调共振 ——诗歌细读第37号》

    2012-08-31 17:04:36   /   经典・文论・翻译

    《亲缘诗篇之同调共振》——诗歌细读第37号【1】任何一个富有原创力的诗人,或早或晚,都会本能地发展出某种风格化的内在调性。这种相对稳定的调性,会不知不觉地弥漫在同一作者的诸多作品当中,让人一嗅即知。最典型的情况应该是这样的:在杰出诗人的作品谱系里,一首诗会【仿生出】另一首诗,最终达到整体化的【同调共振】。请看下面这五首短诗—— 《黎明》 《在遥远的北方》 《在上游》 《那里》 《沃罗涅什流放地-献给曼杰施塔姆》。第一首:《黎明》我...
  • 【转】转:诗歌政治的风车:或曰“古老的敌意” (臧棣)

    2012-08-30 19:38:30   /   经典・文论・翻译

    转:诗歌政治的风车:或曰“古老的敌意” (臧棣)2011-11-15 23:41:45 来自: 王敖(Intensity)注:全文约21000字。这里是文章的四分之一。因为要在杂志上首发,根据和编辑的约定,不能全文刊出。敬请见谅。全文见《中国诗歌评论》复刊号。2011年12月出版。臧棣诗歌政治的风车:或曰“古老的敌意”——论当代诗歌的抵抗诗学和文学知识分子化据说,现今在中国大陆从事写作的人都处于普遍的蒙蔽之中。处于蒙蔽状态,而且很普遍,而且不从海外指出来我们就根本意识不到,这表明情况已相当严重,这意味...
  • 译施乃得(Gary Snyder)短诗三首

    2012-08-26 10:28:53   /   经典・文论・翻译

    松林梢蓝夜天,霰如烟明月照松间松林梢,雪蓝尖隐隐入星天野兔踪,麋鹿迹靴声笃笃。此意知得不。Pine tree topsIn the blue nightfrost haze, the sky glowswith the moonpine tree topsbend snow-blue, fadeinto sky, frost, starlight.The creak of boots.Rabbit tracks, deer tracks,what do we know.译后记:此诗善造境,很象中国古诗。所造之境,极幽绝之致。此在中国古诗中常有,若出自中国人之手,不足为奇。但诗作者施乃得(Gary Snyder)乃是地道的西人,这就难得了。此公学汉语,读唐诗,译寒山,又远赴日本寺庙练习禅修,因而写出...
  • 澳洲女诗人莱丝比亚·哈弗德若干首短诗试韵译

    2012-08-20 15:48:30   /   经典・文论・翻译

    1、山谷幽兰我从山中来未带回兰花草美丽的山谷有株并蒂兰洁白的灵魂,孤傲现在它有了一个名字只有我们两个知道I found an orchid in the valley fairI found an orchid in the valley fair,And named it for us both,And left it there.Two flowers upon one stem, white-souled, alone.I couldn't pull them up,And bring them home.2、花园小树哦花园的小小梅树,你又到了花季带着一百万个春和我短暂痛苦岁月的记忆哦小树,你有能量使自己青春焕发变得年轻,而我温柔地变老增添智慧的伤疤O little plu...
786/8<12345678>

我的资料

Open Toolbar