欢迎访问 黄尘滚滚 的个人空间

我的论坛主题

  • 谈下词的开山之作……温庭筠的《菩萨蛮》之首句

    2017-05-08 23:13:33   /   经典・文论・翻译

    谈下词的开山之作……温庭筠的《菩萨蛮》之首句菩萨蛮小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映。新贴绣罗襦,双双金鹧鸪。回过头去寻找未来。面对网络世界所带来的广阔视野,我常常有这种念头。作为《花间集》的首词,其地位等同于《蒙罗丽莎》,其开创性不言而喻,同时这也是一首历来众说纷纭的词,我个人对所了解到的解读均感到不满意,因为它们偏移出主题甚远。看首两字“小山”,就有床头之屏山(此说为主流)、眉山、枕山等等,然而那个“重叠”却因何而来呢?难道只是透进室内的日光?那么...
  • 这个对形式毫不尊重的国度

    2015-07-21 12:46:43   /   经典・文论・翻译

    这个对形式毫不尊重的国度  最近看了一些译诗,如 The Book of Longing 的翻译,一个最大的感慨就是,译者对原作的形式毫不尊重,更谈不到知不知斋主所说的“tone”了。  只要读过宇文所安的三本唐诗著作和村上哲见的宋词研究,就知道唐诗和宋词在其成形的过程中不知倒下了多少志士,最终才得以成其特有的形式而传诵千古。  好吧,大家都推崇西方文化,那可知现代艺术终能扫遍世界,就是在其各种高深的理论包裹下,凭其特有的形式把旧势力几乎一扫而空?  我们的古人好傻?那么些最优秀的西人好傻?自由不好?非要加件枷锁?  现代艺术有两个源头,...
  • 回看那首硝烟弥漫的《Evening》

    2015-07-18 15:11:59   /   经典・文论・翻译

    回看那首硝烟弥漫的《Evening》  浣溪沙  纳兰性德  谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。  被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。  这两天在高清电影台看了《金色池塘》,其中的几个爷孙钓鳟鱼的情景很难忘,而莫名地就想到了那首硝烟弥漫的《Evening》,当时的楼主知不知斋主对译者舒丹丹说:“最后,你可能注意到,我在回复你这个帖子的时候,全文引用了你的回复。其用意在,希望三五年后你能再看到你自己的这个帖子,相信那个时候,你会有不同的观感,如果你能有所进境的话。”  Evening  Raymond Car...
  • 烈士暮年,壮心不已。谈下 The Book of Longing 的翻译

    2015-07-05 11:22:31   /   经典・文论・翻译

    烈士暮年,壮心不已。----谈下的 The Book of Longing 的翻译  我偶尔看到天台的访谈录,其中说到:  对新诗的关注逐年减退,失望原因一是它在语言建构上的骄虚无能,二是其内在精神的日渐萎靡。诗人这一昔日桂冠在公众眼中已变得滑稽可笑,这说明不仅仅是我一个人的失望。  接触西诗原版后,对中国新诗的阅读兴趣愈加低落。  新诗的状况差不多与旧诗一样糟糕,思想的贫乏使它看起来总是像外国译诗的拙劣赝本。它在当下的优势是,与现代实用汉语语境的对接上较少困难,恰恰因此,在诗语言的构建上陷入了更大的困境,这种尝试一旦开始,理想国即告...
  • 倾城之痛--谈下 Leonard Cohen 的 Alexandra Leaving

    2015-06-28 01:52:04   /   经典・文论・翻译

    倾城之痛--谈下 Leonard Cohen 的 Alexandra Leaving  倾国倾城,这或许只存在于相当于神话的古代故事里,不过,Alexandra Leaving 是实实在在的在讲述Leonard Cohen 在和他心中那位倾城分手的心理挣扎历程。  我们知道有很多的唐诗宋词也是说分手的,先看两首非常著名的词:  【雨霖铃】 柳永    寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。     多情自古伤离别。更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。...
  • 【精英语系之一】在意识之初

    2012-10-11 22:14:39   /   经典・文论・翻译

    【精英语系之一】在意识之初我们现在日常所用的语言是“普通话”,这是一种非常独特的语言,其字沿自华夏文明而于上世纪50年代合并简化,其词汇组成有传到日本的汉语经扩充回流而发展成型,其语法结构受西语系冲击而转向平民俗语(称为“白话”),并受备被西语改造定型之日式汉语回传影响而重构,基本上与文言文分离,是一种自1916年起发展成形的语系,近60年来成为一种“面向广大人民群众”的语系,在科学及人文等领域发挥着不可替代的作用。本文非探讨其合理性等,而是想表达一种对其在表达高等级思绪时是否能胜任的看法。这种顾...
  • 【转】在回瞻与沉迷之间

    2012-09-23 22:04:40   /   经典・文论・翻译

    在回瞻与沉迷之间顾文豪刊于2011年4月28日《时代周报》    今日口耳相传的关于唐代诗歌的分期“初盛中晚”,应归因于明朝高棅《唐诗品汇》的处理方法。高棅认为唐诗各体在三百年间各有衍变,呈现出“兴与始”、“成于中”、“流于变”、“陊之于终”四个阶段。在依时序按唐代纪元为唐诗进行了先后等分划界之后,他还将“始”、“正”、“变”、“终”等具有明显价值倾向的字眼与四大分期相结合,呈现出“价值判断由时序的标志显出演化的历程”,即便今日我们都不会简单将初、盛、中、晚视为时间的干瘪标签,相反它们无一不具实在的美学...
  • 【转】理论混乱,争论不断

    2012-09-21 05:52:47   /   经典・文论・翻译

    理论混乱,争论不断文/孙振坡2012年08月28日人民网“强国论坛”中,发布了如下一则消息:人民网北京8月28日电 (记者 彭心韫)是叫“NBA”还是叫“美职篮”?今天上午,来自中国社会科学院、中国传统文化研究会和北京语言大学等高校的140位专家、学者联名向新闻出版总署、国家语言文字委员会提交“陈情书”,针对商务印书馆《现代汉语词典》第6版收录“NBA”等239个西文字母开头的词语进行“讨伐”,认为其违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,并要求立即撤除《现代汉语词典》第6版“西文字母开头的词语”一节。  昨...
  • 浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话?

    2012-09-10 21:38:35   /   经典・文论・翻译

    浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话?文/裴钰本文刊发于2009年2月9日新加坡《联合早报》提要:说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良...
  • 致宋奇的书信----傅雷谈翻译

    2012-09-07 09:47:07   /   经典・文论・翻译

    摘自:傅雷文集(书信卷上)——傅雷致宋奇注:宋奇,亦名宋悌芬,现名宋淇,为老一辈戏剧家宋春舫之子,一直从事文学研究工作,曾任香港中文大学校长助理。第一通 1951.4.15悌芬:  大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。一本La Cousine Bette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得作一次最后的润色。大概三十万字,前后总要八个半月。成绩只能说“清...
Open Toolbar