字体:  

杨典译:《三岛由纪夫少年诗》(陆续更新)

杨典 发表于: 2009-7-25 19:59 来源: 今天

《三岛由纪夫少年诗二首》





《斜阳》


红圆盆似的日头
在绿树与绿树之间
尚未坠落
现在好像隐退了
但还会复出

然而
如果我稍微回头
错过那一瞬间
它的燃烧就会熄灭
像一截烟头
一个极小的点
只会留下一片红



原文:斜阳


紅い円盆のやうな陽が
緑の木と木の間に
落ちかけてゐる。
今にも隠れて日さうで
まだ出てゐる。

然し
私が一寸向いて居たら、
いつの間にか、
燃え切つてゐて、
煙草の吸殻のやうに、
ぽつんと、
赤い色が残つてゐるだけだつた。


                      十二年八月
                       平冈公威



《古墓》


我正在散步
落叶、枯枝、古老的森林
或平地、沼泽和狭窄的山丘
我的靴子脚步声干脆
我的手指在岩石之间抚摸
在岩石的守护中,有一具小鸟的尸骨
落叶、果子和青草将它覆盖
那是一座这世上最小的古墓




原文:古墳


わたしは歩んだ
落葉、木の葉、老樹の森
平地や沢や、窄い丘陵を。
わたしの靴は乾いた音を立て、
わたしの指は岩間を指した。
岩に守られた小鳥の屍
落葉、木の実、草に覆はれ、
それは小さな古墳だつた。


                                
                           十三、一、二
                           平冈公威

最新回复

杨典 at 2009-7-25 20:02:33
这两首诗都是三岛在十二岁到十三岁左右写的,惊人的天才和空灵的感觉,预示着未来的大作家的诞生。三岛少年时代写过不少诗,国内一直没有介绍。我将陆续翻译一些过来。
木草烟歌 at 2009-7-25 20:56:49
支持,感谢。落叶,果子和青草将它覆盖,去一着字行吗。或被落叶,果子和青草覆盖着,个见
杨典 at 2009-7-25 21:37:04
是的,可以。还改了几个字。谢谢。
木芙蓉花下 at 2009-7-25 22:37:52
少年天才!佩服!
海客 at 2009-7-25 23:35:56
《古墓》


我正在散步
落叶、枯枝、古老的森林
或平地、沼泽和狭窄的山丘
我的靴子脚步声干脆
我的手指在岩石之间抚摸
在岩石的守护中,有一具小鸟的尸骨
落叶、果子和青草将它覆盖
那是一座这世上最小的古墓

-------------------
好诗。

不过从他这两首诗歌里面,我看不出他有什么天才的征兆。个见。呵呵
廖伟棠 at 2009-7-25 23:50:53
早就該譯了,別浪費了你的日語!
海客 at 2009-7-25 23:52:24
厚积薄发 我不着急

  好戏一定在后头八十年!


张伟良 at 2009-7-26 05:52:06
我的手指在岩石之间抚摸
在岩石的守护中,有一具小鸟的尸骨
细腻、精致。
龙安 at 2009-7-26 06:59:39
十二岁能写出这样的诗,的确可以从他后来的小说中看出他才艺的早熟。
千山雪 at 2009-7-26 07:23:48
接着来。
张祈 at 2009-7-26 08:40:45
死隐藏在暗角。
杨典 at 2009-7-26 09:56:17
谢谢各位的支持。
三岛的作品都很难翻译,他的“造语”太多。我只是试译,然后逐渐修改。他的少年诗大概写到十六岁左右,就再也不写了。以后只写小说、杂文和戏剧了。但是,我依然认为三岛的本质是一位诗人。
千山雪 at 2009-7-26 15:53:40

QUOTE:

原帖由 海客 于 2009-7-25 23:35 发表 《古墓》 我正在散步落叶、枯枝、古老的森林或平地、沼泽和狭窄的山丘我的靴子脚步声干脆我的手指在岩石之间抚摸在岩石的守护中,有一具小鸟的尸骨落叶、果子和青草将它覆盖那是一座这世上最小的古墓 ------ ...
海兄,这诗多好啊!自然,宁静没有那些朦胧的意象............
杨典 at 2009-7-26 16:21:11
谢谢千山兄。
我一有新译的,就在这个帖子里不断陆续更新。欢迎批阅。
杨典 at 2009-7-26 17:30:41
   《短唱三首》


          恋母的雉鸡

恋母的雉鸡,哭声,月色本如灯。

                野狐

野狐巢穴中,幼狐,听着鼯鼠之歌睡熟。

              古恋鸟

吉野之山多寂寞,几度痛哭,那是杜鹃么。





原文:短唱,三首


    母恋ふ雉子

母恋ふ雉子の、なき声、月の色あかき。

         のぎつね

野狐のすみか、子狐は、むささびの唄にねむる。

       古恋鳥

吉野の山は、うらさびで、幾そ度なく、子規かな。


                                   昭和十三年




   《凶事》



我一个黄昏一个黄昏地
站在窗前,等待离奇的事发生
凶恶的尘沙如不吉利的事变
或夜的虹霓,从街道上
朝我汹涌地袭来。

枯树与枯树
犹如拥挤在干了之后的
海绵之间
蔷薇辉耀着石色
浮现在黄昏的空中……

我看见了浓郁而肥厚的
晚霞中搅拌着凶事的色泽
我像中国人一样关闭了心扉
天空犹如沦陷在
悲惨世界中的黑家伙们
在彻夜争论不休
星辰的血滴落下来
喧嚣的夜色撕裂了卧室。

我在等待着离奇的事发生
吉兆也就是凶兆
向被车碾过的死者漆黑地叩拜
我的血在一柄短刀上冻得发红……。


           
原文:凶ごと


わたくしは夕な夕な
窓に立ち椿事を待った、
凶変のだう悪な砂塵が
夜の虹のやうに町並の
むかうからおしようせてくるのを

枯木かれ木の
海綿めいた
乾きの間には
薔薇輝石色に
夕空がうかんできた……

濃沃度丁幾を混ぜたる、
夕焼の凶ごとの色みれば
わが胸は支那繻子の扉を閉ざし
空には悲惨きはまる
黒奴たちあらはれきて
夜もすがら諍ひ合ひ
星の血を滴らしつづ
夜の犇きで閨にひびいた。

わたしは凶ごとを待つてゐる
吉報は凶報だつた
けふも轢死人の額は黒く
わが血はどす赤く凍結した……。


          一九四〇,一
张伟良 at 2009-7-26 18:23:07
三岛“以后只写小说、杂文和戏剧了。但是,我依然认为三岛的本质是一位诗人。' ----------------很多优秀的小说家都是由诗歌起步的。没有经过诗歌训练的作家,大都文笔拙劣。 :
杨典 at 2009-7-26 18:49:23
感谢大张批阅。
冰夕 at 2009-7-26 21:02:13

QUOTE:

原帖由 杨典 于 2009-7-25 20:02 发表 这两首诗都是三岛在十二岁到十三岁左右写的,惊人的天才和空灵的感觉,预示着未来的大作家的诞生。三岛少年时代写过不少诗,国内一直没有介绍。我将陆续翻译一些过来。 ...
支持!乐见。慢慢展读品味
冰夕 at 2009-7-26 21:04:54

QUOTE:

原帖由 杨典 于 2009-7-26 17:30 发表 《短唱三首》
                野狐

野狐巢穴中,幼狐,听着鼯鼠之歌睡熟。
喜欢此首,有寓趣。当幼狐如白纸时...,人不也如此!?
杨典 at 2009-7-26 21:28:56
多谢小冰同学点评。


View My Stats