上一篇 | 下一篇

伊丽莎白•毕谢普(Elizabeth Bishop)诗25首

发布: 2017-6-01 18:24 | 作者: 戴玨译



        
        19. 夏洛特的绅士[1] (The Gentleman of Shalott)
        
        哪边的眼睛是他的眼睛?
        哪边的胳膊或腿放在
        镜子边上了?
        因为腿和腿和
        胳膊等等
        这样布置,
        一边不会比
        另一边更清楚,
        也不会有不同的颜色,
        也不会遇见个陌生人。
        按他的看法,
        这显示了
        在我们所谓脊梁
        的线条某处
        有镜子的映射。
        
        他谦逊地感觉到
        他的人是
        半面照镜,
        为什么他要
        被加倍?
        这镜子肯定延伸
        到了他的腰部,
        或者应该说到了边缘。
        可是他不确定
        哪一边在镜子的
        里面或外面。
        几乎没有出错的余地,
        可是也没有证据。
        如果他的半边脑袋被映射了,
        思考,他认为,可能会受影响。
        
        可是对这样简洁的设计
        他听之任之。
        如果镜子滑动
        他会很尴尬──
        只有一条腿,等等。可是
        它不动的时候
        他可以走可以跑,
        而且他的手可以彼
        此紧握。他说他发觉
        那不确定性
        让人快活。他喜爱
        那种不断重新适应的感觉。
        他希望被人引述现在这样说:
        “一半就够了。”
        
        注:
        1) 不少评论家认为这是对英国诗人丁尼生《夏洛特的淑女》一诗的戏仿。
        
        20. 海湾 (The Bight)
        [生日作]
        
        像这样低潮的时候,水真是清浅。
        白色,破裂的泥灰罗纹凸起,怒视,
        船只干燥,木桩干得像火柴。
        吸收,而不是被吸收,
        海湾里的水不打湿任何东西,
        带有气体火焰的色彩,变得尽量低沉。
        你能闻到它变成气体;如果你是波德莱尔,
        你或许能听到它变成马林巴琴音乐。
        赭色的小挖泥船在船坞尽头的水域工作,
        已经奏起了生硬的,完全打在弱拍上的梆子。
        禽鸟特别大。塘鹅以不必要的猛烈
        直撞入这奇特的气体,
        在我看来,就像鹤嘴锄,
        很少带上来任何成果,
        然后以滑稽的推挤姿势飞走。
        黑白相间的军舰鸟乘着
        无形的气流滑翔,
        尾翼张开,恰似曲面上的剪刀,
        或绷得像叉骨,直到它们颤抖起来。
        邋遢的海绵船不断驶入,
        带着猎犬追回猎物时的热心神气,
        竖满了跳棒[1]般的鱼叉和鱼钩,
        以绒线球般的海绵为装饰。
        顺着船坞有一道镀锌铁丝网,
        上面晾着青灰色的鲨鱼尾鳍,
        像小犁头一样闪闪发亮,
        准备供应给中餐行业。
        有些小白船仍然相互
        挤压在一起,或侧翻着,撞穿了,
        还没有从最近的恶劣风暴中被抢救出来,
               要是还会有人去抢救它们的话,
        犹如撕开了,未回复的信件。
        旧的应和[2]被乱扔在海湾各处。
        嗒,嗒。挖泥船响着,
        带起一嘴滴落的泥灰。
        所有无条理的活动继续,
        糟糕但快活。
        
        注:
        1) 一种游戏,将很多细棒放在一起,游戏者每人每次拣起一根,不得触动其它细棒。
        2) 波德莱尔曾作《应和》(Correspondances)一诗,描述人与自然之间,各种感官之间的感应。
        
        21. 失眠 (Insomnia)
        
        衣柜镜子里的月亮
        向外看,一百万哩远,
        (或许带着骄傲,看她自己,
        但她从未,从未露出笑颜)
        远超出睡眠的范围,或者
        她是位白天的沉睡者。
        
        被这宇宙遗弃,
        她会叫它见鬼去,
        而且她会找到一面镜子
        或一片水域,在那里定居。
        那就用蛛网将烦恼包起来,
        把它扔下井里去,
        
        扔进那倒转的世界,
        在那儿左边永远是右边,
        在那儿影子其实是实体,
        在那儿我们彻夜不能成眠,
        在那儿天空浅近,正如海现在那么
        深沉,而且你爱我。
        
        22. 旅行的问题 (Questions Of Travel)
        
        这里瀑布太多了;拥挤的水流
        过于迅疾地赶赴大海,
        而山顶这么多云的压力
        使它们以轻柔的慢动作溢出山边,
        就在我们的眼底成为瀑布。
        ──因为,如果那些线条,那些长以哩计,发亮的,泪渍,
        还不是瀑布,
        一个快速的年代过后,按这里年代交替的速度,
        它们多半将会是。
        但如果水流和云继续旅行,旅行,
        山看起来就像翻覆的船体,
        挂着泥浆,粘着藤壶。
        
        想想回家的长路。
        我们是否应该呆在家里想象这里?
        我们今天应该在哪里?
        在这最陌生的剧院里
        观看戏里的陌生人,这样对吗?
        我们体内还有一息尚存,便决心要跑去
        地球另一边反过来看太阳[1],
        这是怎样的孩子气?
        世界上最小的绿色蜂鸟?
        去注视某座莫名其妙的石制品,
        莫名其妙,无论怎么看
        也看不透,
        一眼就看到了,总是,总是让人快乐?
        噢,难道非要在做梦的同时
        还拥有它们?
        我们还有空间
        再容纳一片折好的,仍然相当温暖的落日余晖吗?
        
        不过,要是没看到这路上的树,
        它们的美丽实在有些夸张,
        要是没看到它们像高贵的哑剧演员那样,
        身穿粉色长袍,摆出姿势,
        那肯定就可惜了。
        ──要是没停下来加油,而听到
        那伤心的,两个音的,硬梆梆的调子,
        发自截然不同的木屐,
        冷漠地喀吧踩过
        加油站满是油渍的一处地板。
        (在另一个国家,木屐都会被测试过。
        每一双都会有相同的音高。)
        ──会很可惜,要是没听到
        不那么原始的,其他的音乐,由那只褐色的胖鸟
        在坏了的汽油泵上方唱出,
        在一个竹制的巴洛克风的耶稣会教堂里:
        两个塔楼,三个银十字架。
        ──是的,会很可惜,要是没有思考过,
        朦朦胧胧,没有结论,
        在那最粗陋的木头鞋子
        和,仔细又挑剔,
        木头笼子那削制的幻想之间,
        有什么样的联系能延续几个世纪。
        ──要是从未在燕雀笼那软弱的
        书法中研究过历史。
        ──要是从未试过得要倾听
        如此像政客演说的雨:
        两小时持续不断的雄辩,
        随后突然一阵金子般的沉默,
        这时那旅客拿出了笔记本,写道:
        
        “是不是缺乏想象力才让我们来到
        想象的地方,而不只是呆在家里?
        或许帕斯卡尔[2]可能并不完全对,
        说只要安静地坐在自己房间里?”
        
        “大陆,城市,国家,社会:
        选择从来就不广阔,从来不自由。
        而这里,或者那里...不。不管是哪里,
        我们是否都应该呆在家里?”
        
        注:
        1)此诗是作者旅居巴西时所作,因为巴西与北美分属南北半球,所以这样说。
        2)十七世纪法国数学家,作家兼哲学家。
        
        23. 布雷顿角[1] (Cape Breton)
        
        远在高高的“鸟岛”上,西布克斯与赫特福特[2],
        刀嘴海雀和傻乎乎的海鹦鹉全都
        背朝大陆站着,
        在褐色牧草参差交错的悬崖边缘排成庄严、不规则的队列,
        而在那儿吃草的几只绵羊发出“咩,咩”的叫声。
        (有时,受了飞机的惊吓,它们乱窜,
        翻进海里或跌落岩石上。)
        绸缎般的水织来织去,
        均匀地消失在八方的雾气下面,
        时而被一只鹭鸶滴落的
        蛇形长颈驱散穿过,
        在某处,这雾气还纳入了一艘汽艇
        快速、但并不急迫的脉动。
        
        同样的雾气,薄薄的一层层,漂浮在
        大陆的峡与谷之间,
        犹如腐化的雪冰,几乎连精神
        都被吸收了;冰川的鬼魂飘泊
        在这层层迭迭的枞木之间:云杉和香脂白杨──
        暗淡、黯惨、深沉的孔雀色彩,
        不规则、神经紧张的锯齿边缘
        显示出每一层平台与下一层的分别,
        相似,但如同立体景观那样明确。
        
        荒凉的路沿着海岸的边沿攀缘。
        路上有几辆临时的黄色小推土机,
        不过没有司机,因为今天是礼拜天。
        那些白色小教堂被投进了缠结的山丘,
        犹如遗失的石英箭镞。
        这路似乎被遗弃了。
        不论这风景有什么意义,似乎都被遗弃了,
        除非这路将它保留在内部,
        我们看不见的地方,
        大家都说有深湖的地方,
        还有废弃的小径和岩石山岳,
        还有在灰色刮痕中绵延数哩,烧毁的森林,
        犹如用石头刻在石头上的奇妙经文──
        这些地区现在没什么话好说,
        只有成千上万北美歌雀轻柔的歌声,向上飘动,
        自在,冷静,穿过雾气,缠入
        褐色濡湿、纤细、破裂的渔网。
        
        一辆小公交车出现了,上奔下冲,
        挤满了人,甚至挤到了门梯。
        (平日有杂货,备用汽车零部件,和水泵零部件,
        不过今天只多了两位布道人,一位拎着挂有礼服的衣架。)
        它经过关闭的路边售货亭,关闭的校舍;
        那用锛子粗略削成、顶部像白色瓷器门把的杆子上
        今天没有旗帜飘扬。
        它停下来,一个抱着婴儿的男人下了车,
        登上跨越篱笆的台阶,然后走下一小片
        在积雪般的雏菊间确立其贫乏的陡峭草地,
        走向水边他那看不见的房子。
        
        鸟儿继续歌唱,一只牛犊大叫,公交车启动。
        薄雾追随
        其梦想的白色变异;
        一阵古老的寒气让幽暗的小溪起了涟漪。
        
        注:
        1) 位于北美洲东部的大西洋岛屿,属加拿大新斯科舍省。
        2) 布雷顿角高地东南海域的两个小岛。


发表评论

seccode



View My Stats