上一篇 | 下一篇

伊丽莎白•毕谢普(Elizabeth Bishop)诗25首

发布: 2017-6-01 18:24 | 作者: 戴玨译



  
        4. 诗 (Poem)
        
        大约一张美国或加拿大
        的旧式一元钞票那么大,
        基本上是一样的白色,灰绿色,和铁灰色
        ──这小幅的画(为一大幅的画作的草图?)
        一生中从未卖过什么钱。
        无用且空闲,它度过了七十年,
        作为一件不起眼的家族遗物
        给附带传至不同的物主,
        他们有时会看看它,或甚至看都不看。
        
        那肯定是新思科舍省;只有那儿
        才会见到三角墙的木房子
        给涂上那种讨厌的棕色。
        其它房子,看起来一点一块的,都是白色。
        榆树林,矮山岗,教堂的细长尖顶
        ──那青灰色的一缕──是吧?前景中
        的一片洼地里有些小母牛,
        每头只画了两笔,但肯定是母牛;
        两只微小的白鹅在碧水中,
        背靠背,啄食,还有一条歪曲的枝条。
        凑近点看,是一株野鸢尾,白黄相间,
        刚从颜料管里扭动出来。
        空气清新寒冷;寒冷的早春
        像灰玻璃一样明朗;铁灰色的
        暴风云下是半吋大的蓝天。
        (这都是这位艺术家的独特画法。)
        一只类似斑点的鸟飞向左边。
        或只是苍蝇留下的看起来像鸟的斑点?
        
        天哪,我认得这地方,我知道!
        是在后面──我几乎能想起那农夫的名字。
        他的谷仓背靠着那片洼地。就在那儿,
        钛白色,轻轻的一抹。尖顶的影迹,
        画笔的毫毛,仅仅可见,
        一定是长老会教堂。
        会不会是吉里斯皮小姐的房子?
        那些个母牛与鹅
        自然是我出世以前的。
        
        一小时内完成的草图,“一气呵成,”
        曾经从车尾箱取出来给人。
        要不要这玩意?我大概永远也不会
        有地方再挂起这些玩意。
        你的乔治叔叔,不,我的,我的乔治叔叔,
        他该是你的叔公,把这一切留给了妈妈
        然后回英格兰去了。
        你知道,他挺有名的,皇家艺术学会的会员...
        
        我从不认识他。我们都知道这地方,
        很明显,这是个乏味闭塞的小地方,
        我们在不同的年代,长久地观看它,
        足以把它记住。真怪。我们却仍然爱它,
        或只是爱对它的记忆(那肯定变了许多)。
        我们的洞察力相同──“洞察力”这词
        太严肃──我们的观察,两种观察:
        “摹仿生活”的艺术和生活本身,
        生活和对它的记忆经过压缩,
        它们相互转化了。哪个是哪个?
        生活和对它的记忆,有些模糊,
        给限制在一块布里斯托纸板上。
        模糊,但多么有生命力,细节多么动人
        ──我们免费得到的那一点东西,
        我们在尘世看护的那一点东西。不多。
        大约有多少要看我们能留存多久,以及它们
        能留存多久:那些啃草的母牛,
        鲜嫩而颤悠悠的鸢尾,
        纵有春洪仍静止的水面,
        终将被拆除的榆树林,那些鹅。
        
        5. 加油站 (Filling Station)
        
        哎,可真脏啊!
        ──这小小的加油站,
        给油污浸透,渗遍了,
        整个一片令人不安,
        发黑的半透明。
        小心那火柴!
        
        父亲穿着一件肮脏
        油腻,箍着腋窝
        的短制服,
        有几个手脚快而鲁莽的
        油腻儿子协助他
        (这是个家族加油站),
        每一位都完全彻底的脏。
        
        他们就住在加油站吧?
        这里有水泥门廊,
        就在油泵后面,而廊上
        有一组起了皱,充满了
        油污的藤制家具;
        在藤沙发上
        有只脏狗,怪舒服的。
        
        几本连环漫画书
        提供了仅有的色调──
        某种色调。它们摆在
        一块盖着张小凳子
        (那一组的一分子)
        的暗色大垫布上面,挨着
        一盆毛茸茸,硕大的秋海棠。
        
        为什么会有不相关的植物?
        为什么会有小凳子?
        为什么,啊,为什么,会有垫布?
        (用雏菊针法绣上了
        我想是雏菊花吧,
        而且有很多灰色钩编。)
        
        有人给垫布绣了花。
        有人为花浇了水,
        或许是上了油。有人
        布置了那一排排的罐子
        这样它们便对着
        紧张的车辆轻轻地说:
        ESSO-SO-SO-SO
        有人爱我们每一个。
        
        注:
        ESSO指埃索石油公司。这里是形容一排排汽油罐上ESSO的字样。
        
        6. 一种艺术 (One Art)
        
        失去这种艺术并不难掌握;
        这么多事物似乎充满被丢失的意图,
        那失去它们也就不算灾祸。
        
        每天都弄丢东西。接受失落
        大门钥匙的狼狈,虚度
        的小时。失去这种艺术并不难掌握。
        
        那么来练习更远、更快的失落:
        地方,名字,还有是打算去何处
        旅游的呢。这些都不会带来灾祸。
        
        我弄丢了母亲的表。你瞧!我住过
        三栋心爱的房子,最后或之前的那栋已去。
        失去这种艺术并不难掌握。
        
        我失去了两座城,可爱的城,而且,更辽阔
        的区域我也曾拥有,两条河流,一整块大陆。
        我想念它们,但那也并不算灾祸。
        
        ──甚至失去你(开玩笑的声音,我爱做
        的一种手势)我可不说瞎话。很清楚,
        失去这种艺术并非太难掌握,
        尽管它可能看起来像(写下来!)像灾祸。
        
        7. 不信者 (The Unbeliever)
        他睡在桅杆顶端。—班扬
        
        他睡在桅杆顶端,
        双眼紧闭。
        船帆从他下面
        像床单一样飘开,
        暴露了夜空中沉睡者的脑袋。
        
        熟睡着他被流放到那里,
        熟睡着他在
        桅杆顶端镀金的球里蜷伏,
        或是爬进了
        一只镀金的鸟,或是盲目地跨坐着。
        
        “我以大理石柱为基,”
        一朵云说。“我从不移动。
        看到那边海里的柱子吗?”
        安然于内省,
        他细看他的水柱倒影。
        
        在他之下一只海鸥有翼,
        并指出天空
        “有如大理石。”他说:“在这上面
        我像塔一般耸入空中,
        因大理石翅膀在我的塔顶飞动。”
        
        可他睡在桅杆顶端,
        双眼紧合。
        海鸥查询他的梦,
        原来他默念着,“绝不能掉下去。
        下面波光粼粼的海要我掉下去。
        它像钻石般坚硬;它要毁灭我们全体。”
        
        
        8. 卡萨比延卡[1] (Casabianca)
        
        爱是站在燃烧甲板上的男孩
        努力背诵“男孩站在
        燃烧的甲板上。”[2]爱是那儿子
        当不幸的船在火焰里
        下沉仍忍受结巴的演讲方式。
        
        爱是那固执的男孩,是那船,
        甚至那些游泳的水手,他们
        也想要个教室的讲台,
        或是一个留在
        甲板上的理由。爱是那燃烧的男孩。
         
        注:
        1)十九世纪末在尼罗河河口海战中法国旗舰东方号中弹着火,最终因弹药库爆炸而沉没,指挥官路克•卡萨比延卡父子及绝大部分船员皆阵亡。
        2)英国诗人菲莉西娅•赫门斯(1793 - 1835)的著名诗作《卡萨比延卡》的首句。赫门斯这首诗描写了小卡萨比延卡在危难中坚守岗位的英勇行为,二十世纪五十年代前一直是英美小学生常背诵的诗。        

发表评论

seccode



View My Stats