上一篇 | 下一篇

伊丽莎白•毕谢普(Elizabeth Bishop)诗25首

发布: 2017-6-01 18:24 | 作者: 戴玨译



       
        24. 新斯科舍[1]的第一次死亡 (First Death In Nova Scotia)
        
        在冰冷,冰冷的客厅里,
        我母亲把阿瑟摆放在
        几幅彩色石印图像的下方:
        爱德华,威尔士亲王
        和亚历山德拉公主[2],
        还有乔治王[3]和玛丽王后。
        在他们下面的桌子上
        站着一只填制的潜鸟,
        是阿瑟舅舅,阿瑟的父亲,
        射杀并填制成标本的。
        
        自从阿瑟舅舅将一颗
        子弹射进他体内,
        他就没说过一句话。
        他保守自己的秘密,
        在他那白色,冰冻的湖上,
        大理石面的桌子。
        他的胸部又深又白,
        又冷又让人想抚摸;
        他的眼睛是红色的玻璃,
        很令人想望的东西。
        
        “来吧,”我母亲说,
        “来跟你的小表弟
        阿瑟说再见。”
        她把我抱了起来,给了我
        一朵山谷百合,
        让我放到阿瑟手里。
        阿瑟的棺材是
        一块洒了糖霜的小蛋糕,
        红眼的潜鸟从他那白色,
        冰冻的湖上眼巴巴地看着它。
        
        阿瑟很小。
        他一身全白,像个
        还未涂颜料的玩具娃娃。
        杰克•弗罗斯特[4]已经开始为他涂颜料了,
        就像他一直以来
        为(永远的)枫叶[5]涂颜料那样。
        才开始在他头发上
        涂了几抹红色,然后
        杰克•弗罗斯特扔掉了画笔,
        就让他那样,永远,一身白。
        
        和善大方的王室夫妇
        一身红色与貂皮,暖和的很;
        他们的脚全然包在了
        女士们拖地的貂皮长袍里。
        他们邀请阿瑟去做
        宫里最小的侍从。
        可是阿瑟怎么能去,
        攥着他那小小的百合,
        眼睛闭得这么紧,
        而路上都是深深的积雪?
        
        注:
        1) 加拿大东南部一省,拉丁文意为新苏格兰。
        2) 即后来的爱德华七世(维多利亚女王的长子)和亚历山德拉王后。
        3) 即乔治五世,当今英女王伊丽莎白二世的祖父,爱德华七世的继承人。
        4) 带来冰霜雪雹的精灵。
        5) 《永远的枫叶》是十九世纪加拿大一首歌颂维多利亚女王的爱国歌曲。
        
        25. 驼鹿 (The Moose)
        给格蕾丝•保默•鲍尔斯[1]
        
        自狭小的
        鱼和面包和茶的省份,
        漫长潮水的家园,
        在那里,海湾[2]一天两次
        离开大海,载着
        鲱鱼远游,
        
        在那里,河流[3]
        形成一堵棕色的泡沫墙壁,
        是进去还是退却,
        要看它是否会碰上
        进来的海湾,
        不在家的海湾;
        
        在那里,淤积的红色,
        有时候太阳面对着
        红色的大海落下,
        其他时候,为平地的
        淡紫色,发光溪流中
        肥沃的泥土映出脉络;
        
        在红色的砾石路上,
        沿着一行行糖槭树,
        经过装有风雨板的农舍
        和整洁的,装有风雨板的教堂,
        褪色发白,像蛤壳一样隆起,
        经过双生的垂枝桦,
        
        整个下午较晚的时分
        一辆巴士一直在向西行驶,
        挡风玻璃反射着粉红,
        金属闪耀的粉红,
        拂拭凹陷侧面上
        磨损的蓝釉;
        
        驶下山谷,驶上山岗,
        然后等候,颇有耐心,正当
        一位孤单的旅客
        和七位亲人
        亲吻拥抱而一只
        牧羊犬在旁监督。
        
        向榆树,向农场,
        向狗道别。
        巴士启动了。光色
        变得更深;雾气,
        漂游,咸腥,稀薄,
        笼罩过来。
        
        它那寒冷的圆形晶体
        成形,滑动,停留
        在白母鸡的羽毛中,
        在灰白亮滑的卷心菜中,
        在卷心玫瑰
        和使徒般的鲁冰花上。
        
        香豌豆附在
        它们那攀着白色栅栏的
        湿润白筋上;
        大黄蜂爬到了
        毛地黄里面,
        夜晚开始了。
        
        在贝斯河停了一站。
        然后是伊刻诺米区──
        下,中,上区;
        五岛区,五房区[4],
        在那里,一个女人抖开
        晚饭后的桌布。
        
        一阵微光的闪烁。消失了。
        坦特拉马湿地[5],
        接着是盐干草的气味。
        一座铁桥颤动,
        一块木板嘎嘎作响,
        但没有塌陷,
        
        左边,一点红光
        游过黑暗:
        一艘船的左舷灯笼。
        两只胶套靴出现了,
        被照亮了,很隆重。
        有只狗吠了一声。
        
        一个女人爬了进来,
        扲着两个集市购物袋,
        精神饱满,长着雀斑,上了年纪。
        “美好的夜晚。是的,先生,
        一直到波士顿。”
        她友善地向我们致意。
        
        当我们进入新布伦兹维克
        的森林,月光
        毛茸茸的,像刮痕,碎片。
        缠在林间的
        月光和雾霭好似草原里
        灌木上的羊毛。
        
        乘客们向后躺。
        鼾声。几声长叹。
        一种朦胧的偏离
        在夜里开始,
        一种轻柔,听到的,
        徐缓的幻觉...
        
        在咯吱声和嘈杂声中
        一次熟悉的谈话
        ──和我们无关,
        但可以分辨出,在某处,
        在巴士后面:
        外公外婆的声音
        
        不间断地
        说着,无始无终:
        提到了一些名字,
        对一些事终于消除了疑惑;
        他说了什么,她说了什么,
        谁拿到了养老金;
        
        去世,去世,还有病痛;
        他再婚的那年;
        (有事)发生的那年。
        她在分娩中死去。
        就是那个在纵帆船沉没
        的时候丢了性命的儿子。
        
        他老喝酒。是啊。
        她变坏了。
        当阿莫斯甚至在店里
        也开始祈祷的时候,
        最终家里人得
        把他送进精神病院。
        
        “是啊...”那奇特的
        肯定回应。“是啊...”
        突然的一声吸气,
        半是叹息,半是接受,
        那意味着“人生就像那样。
        我们知道(去世也一样)。”
        
        他们说着,就像在旧时
        的羽绒褥垫上那样,
        平和地,说个不停,
        厅里的灯光昏暗,
        在厨房那边,狗
        缩身在她的披肩里。
        
        现在,就算睡着了
        现在也没关系,
        正如在所有那些夜里。
        ──突然间巴士震了一下,
        司机停了车,
        关掉了灯。
        
        一只驼鹿从不可穿越的
        树林里出来了,
        站在那里,或隐或现,确切点说,
        在马路中央。
        它走过来;它嗅闻
        巴士发烫的引擎罩。
        
        极其高大,没有鹿角,
        高如一座教堂,
        朴实如一栋房子
        (或,安全如房子)。
        一个男人的声音向我们保证
        “完全不伤人的...”
        
        有些乘客
        低声惊呼,
        像孩子一般,轻轻地,
        “真是大家伙。”
        “实在不怎么漂亮。”
        “看!是母的!”
        
        不慌不忙,
        她上下打量这巴士,
        威严,超凡。
        为什么,为什么我们感受到
        (我们全都感受到)这种清新的
        愉悦感觉?
        
        “好奇的动物,”
        我们那沉静的司机说道,
        卷着他的r音。
        “你们看呀。”
        然后他换了档。
        有好一会儿,
        
        向后伸长脖子,
        还能看见那驼鹿
        在月光下的碎石路上;
        然后有一股淡淡的
        驼鹿味,一股刺鼻的
        汽油味。
        
        注:
        1) 诗人的姨娘。
        2) 指芬迪湾(Bay of Fundy),位于加拿大东南部的大西洋沿岸地区,为世界上潮差最大的海湾。巨大的潮差有时会令流入海湾的河流倒涌。
        3) 指圣约翰河,其中一条流入芬迪湾的河。
        4) 贝斯河,伊刻诺米区,五岛区,五房区皆位于加拿大东南部新斯科舍省柯彻斯特县。
        5) 北美大西洋沿岸最大的湿地之一,位于加拿大新布伦兹维克省。





发表评论

seccode



View My Stats