上一篇 | 下一篇

伊丽莎白•毕谢普(Elizabeth Bishop)诗25首

发布: 2017-6-01 18:24 | 作者: 戴玨译



        
        14. 鱼 (The Fish)
        
        我捕到了一条可怖的鱼,
        提在船边上,
        半出水面,我的钩子
        牢牢的在他嘴角里。
        他没有反抗,
        他完全没有反抗过。
        他吊着,一个咕咙的重物,
        饱受打击,令人起敬,
        形貌平平。他的褐色皮肤
        一条条地在各处贴着,
        像古老的壁纸,
        其更深的褐色组成了图案,
        确实像壁纸:
        形状像盛开的蔷薇花
        被染污了,因岁月久远而无法恢复。
        他身上一点点的满是藤壶[1],
        精致的玫瑰形石灰斑点,
        还寄生了
        微小的白色海虱,
        而且底部垂挂着
        两三条绿藻碎片。
        他的腮正在吸取
        可恶的氧气
        ──吓人的腮,
        鲜活硬实,带着血,
        能把人割成重伤──
        我想到了像羽毛一样
        塞在里面的粗糙白肉,
        大鱼刺和小鱼刺,
        他那闪亮内脏的
        惹人注目的红与黑,
        还有粉红色的鳔
        犹如一朵大牡丹。
        我看着他的眼睛,
        远比我的要大,
        但是比较浅,而且泛黄,
        透过陈旧,有刮痕的
        鱼胶晶状体可以看到
        其虹膜衬上并裹上了
        失去了光泽的锡箔。
        它们稍微动了一下,但并没有
        回应我的注视。
        ──更像是一个物体
        侧向了有光的方向。
        我钦佩他那阴沉的脸,
        嘴巴的构造,
        然后我看到
        他的下唇
        ──要是可以称之为唇的话──
        严厉,濡湿,有如武器,
        上面挂着五根旧鱼线
        或四根,还有一段金属接钩线,
        仍然缚着旋轴,
        它们的五个大钩子全部
        牢牢地长在了他的嘴里。
        一根绿线,被他挣断的那头
        摩损了,两根较粗的线,
        和一根细黑丝
        仍然皱皱的略带卷曲,自是因他
        挣断并逃脱时的拉力与断裂造成。
        就像一块块奖章,绶带
        磨损了,在摇晃,
        有五根毛发的智慧须
        自他作痛的嘴巴蔓生。
        我目不转睛地看了又看,
        胜利填满了
        这租来的小船,
        自船底的那滩积水,
        油污在那儿,在生锈的引擎周围
        涂上了一道彩虹,
        到锈成了橘黄的舀子,
        被阳光晒裂的座板,
        系了绳索的桨架,
        船缘──直到一切
        都成了彩虹,彩虹,彩虹!
        然后我把鱼给放了。
        
        注:
        1)一种附着于水下物体如岩石或船底的小甲壳动物。
        
        15. 深夜的旋律 (Late Air)
        
        从一位魔术师夜半的袖子里
          电台歌手们
        将他们所有的情歌传唱
        到了被露水沾湿的草坪上。
          就像算命的人,
        他们刺骨的推测就是一切你相信的东西。
        
        然而在海军船坞的天线上,我发现了
          夏日晚间更好
        的爱的见证。
        五盏遥远的红灯
          在那儿筑了巢;长生鸟
        静静地燃烧,露水是无法在那儿攀缘的。
        
        16. 巴西,1502年1月1日[1] (Brazil, January 1, 1502)
            ...绣出的大自然...壁毯中的风景。
            ──《风景成为艺术》,肯尼斯•克拉克爵士著
        
        都是一月,收入我们眼底的大自然
        必定和收入他们眼底的完全一样:
        每一吋空间都填满了枝叶──
        大叶子,小叶子,巨大的叶子,
        蓝色,蓝绿色,还有橄榄绿,
        偶尔还有较浅色的叶脉和叶边,
        或一片翻转的,似缎的叶子底面;
        犹如怪兽的蕨类
        显出银灰色的凹凸轮廓,
        花儿也是,就像高悬在空中的
        巨大睡莲──应该说是高悬在叶子里──
        紫色,黄色,两种黄色,粉红色,
        红褐色,以及透绿的白色;
        紧密而不失轻盈;清新,仿佛刚完成,
        刚从绣架里取出来的一般。
        
        一片蓝白的天空,一张简单的网,
        为饰有羽毛的细部作背景;
        短小的弧形,一个淡绿色的破车轮,
        几株棕榈树,黝黑,短粗,但精细;
        象征性的大鸟栖息在那儿,只能看到侧面,
        尖喙大张,不作声,
        每一只都只露出半边起伏的,毛绒绒的,
        纯色或斑驳的胸脯。
        依旧在前景中的有罪孽:
        五条污黑的龙在一大堆岩石近旁,
        岩石上绣了地衣,灰色的月光放射,
        飞溅,重叠,
        下方有苔藓的威胁,
        冒着动人的冥绿火焰,
        上方有藤萝的进攻,
        有如爬梯,形状不一,但井然有序,
        “一片叶子,对,一片叶子,不对”(葡萄牙语)
        这些蜥蜴屏住呼吸;所有的目光
        都落在了那较小的雌蜥蜴身上,来回看,
        她的恶毒尾巴直竖并倒翘,
        红得像红热的铁丝。
        
        正是这样,一帮基督徒,像钉子一样坚实[2],
        像钉子一样细小,闪闪发光,
        身披锵锵的甲胄,来此发现了一切,
        不陌生:
        没有情侣的步道,没有凉亭,
        没有樱桃可采撷,没有鲁特琴音乐,
        却和旧日的一种
        财富与奢华之梦相符,
        他们离家时就已过时的梦──
        财富,加上一种全新的乐趣。
        弥撒一结束,可能哼着
        披甲的男儿[3]或诸如此类的曲调,
        他们便立刻攻入了那悬垂的织物,
        人人都出去为自己抓一个印第安人──
        那些恼人的小女人,不停地呼唤,
        互相呼唤(莫非是鸟儿醒了?),
        然后退却,一次又一次地退却,退至织物后面。
        
        注:
        1)1502年1月1日,欧洲人头一次进入瓜那巴拉湾,他们误以为这是一条河的出海口,便将其西南岸称作里约热内卢,意为“一月之河”。另,因为在南半球,一月的巴西处于夏季。
        2)原文hard as nails还有铁石心肠的意思。
        3)十五世纪流行于欧洲的一首法语歌曲,不少作曲家用其曲调创作了弥撒音乐。

发表评论

seccode



View My Stats