上一篇 | 下一篇

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

发布: 2012-11-29 15:45 | 作者: 九生



        《Fugue of Death》
        
        
        Black milk of daybreak we drink it at nightfall
        we drink it at noon in the morning we drink it at night
        drink it and drink it
        we are digging a grave in the sky it is ample to lie there
        A man in the house he plays with the serpents he writes
        he writes when the night falls to Germany your golden
        hairMargarete
        he writes it and walks from the house the stars glitter
        he whistles his dogs up 
        he whistles his Jews out and orders a grave to be dug in
        the earth 
        he commands us strike up for the dance
        
        Black milk of daybreak we drink you at night
        we drink in the mornings at noon we drink you at
        nightfall
        drink you and drink you
        A man in the house he plays with the serpents he writes 
        he writes when the night falls to Germany your golden
        hairMargarete
        Your ashen hair Shulamith we are digging a grave in the
        sky it is ample to lie there
        
        He shouts stab deeper in earth you there and you others
        you sing and you play he grabs at the iron in his belt and swings it and blue
        are his eyes stab deeper your spades you there and you others play
        on for the dancing
        
        Black milkof daybreak we drink you at nightfall
        we drink you at noon in the mornings we drink you at
        nightfall
        drink you and drink you a man in the house your golden hair Margarete your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
        
        He shouts play sweeter death's music death comes as a
        master from Germany
        he shouts stroke darker the strings and as smoke you
        shall climb to the sky 
        then you'll have a grave in the clouds it is ample to lie
        there
        
        Black milk of daybreak we drink you at night
        we drink you at noon death comes as a master from
        Germany 
        we drink you at nightfall and morning we drink you
        and drink you 
        a master from Germany death comes with eyes that are
        blue
        with a bullet of lead he will hit in the mark he will hit
        you
        a man in the house your golden hair Margarete he hunts us down with his dogs in the sky he gives us a
        grave
        he plays with the serpents and dreams death comes as a
        master from Germany
        
        your golden hair Margarete
        your ashen hair Shulamith.
        
        死亡赋格
        
        清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
        我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
        我们喝它,我们喝它
        我们在天空挖一个墓,躺在里面不拥挤
        一个男人在房子里玩蛇,他写信
        夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
        他写信,他走出房子,群星闪烁
        他打口哨唤来他的狗
        他打口哨唤来他的犹太人叫他们在地上挖个墓
        他命令我们奏舞曲
        
        清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
        我们在早上喝它中午喝它我们夜里喝
        我们喝它,我们喝它
        一个男人在房子里玩蛇,他写信
        夜幕降临,他写信回德国,你金发的玛格丽特
        你灰发的舒拉密兹,我们在空中挖一个墓,躺在里面不拥挤
        
        他叫:这边的,挖深点,那边的,你们唱歌,你们伴奏
        他抓着腰中的枪,他挥动,他的双眼是蓝的
        这边的,挖深点,那边的,曲子继续奏
        
        清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
        我们在中午喝它早上喝它我们夜里喝
        我们喝它,我们喝它
        一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
        你灰发的舒拉密兹,他在玩蛇
        
        他叫着让死曲奏的更动听,死是来自德国的大师
        他叫着让琴拉的更黑暗,你们会化了烟升天
        你们会在云里有个墓,躺在里面不拥挤
        
        清晨的黑牛奶我们在傍晚喝它
        我们在中午喝它,死是来自德国的大师
        我们夜里喝它,我们早上喝
        我们喝它,我们喝它
        死是来自德国的大师,眼是蓝的
        他用铅弹打你,他打得很准
        一个男人在房子里,你金发的玛格丽特
        他叫狗咬我们,在天空,他送我们一个墓
        他玩蛇,做梦,死是来自德国的大师
        
        你金发的玛格丽特
        你灰发的舒拉密兹
        
        九生试译
        
        注:这首翻译的难度在于译出三四节中“他叫”的语气,躺在墓里原打算用“舒服”比用“宽敞”,“不拥挤”的讽刺意味要略多一些,而且读起来语感也很强烈,但会过度阐释,用“死”单音节的词比用“死亡”更强烈。
        
        参考译本:
        
        死亡赋格
        北岛译
        
        清晨的黑牛奶我们傍晚喝
        我们中午喝早上喝我们夜里喝
        我们喝呀喝
        我们在空中掘墓躺着挺宽敞
        那房子里的人他玩蛇他写信
        他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
        他写信走出屋子星光闪烁
        他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓
        他命令我们奏舞曲
        
        清晨的黑牛奶我们傍晚喝
        我们中午喝早上喝我们夜里喝
        我们喝呀喝
        我们在空中掘墓躺着挺宽敞
        那房子里的人他玩蛇他写信
        他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
        你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
        他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
        他抓住腰中的手枪他挥舞他眼睛是蓝的
        挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
        
        清晨的黑牛奶我们夜里喝
        我们中午喝早上喝我们傍晚喝
        我们喝呀喝
        我们在空中掘墓躺着挺宽敞
        那房子里的人他玩蛇他写信
        他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
        你灰色的舒拉密兹他玩蛇
        他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
        他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
        你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
        
        清晨的黑牛奶我们夜里喝
        我们中午喝死亡是来自德国的大师
        我们傍晚喝早上喝我们喝呀喝
        死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
        他用铅弹射你他瞄得很准
        那房子里的人你金发的马格丽特
        他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
        他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
        你金发的马格丽特
        你灰发的舒拉密兹
        
        死亡赋格曲 
             
        钱春绮 译 
           
        清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它 
        我们在中午喝它,我们在夜里喝它 
        我们喝 喝 
        我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤 
        一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信 
        天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
        他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来 
        他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓 
           
        清晨的黑牛奶 我在夜间喝你 
        我们在早晨和中午喝你 我们在晚上喝你 
        我们喝 喝 
        一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信 
        天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特
        你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤 
        他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊 
        他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的 
        把铁锹挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊 
           
        清晨的黑牛奶 我们在夜间喝你 
        我们喝 喝 
        一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
        你的灰发的书拉密特 他玩蛇 
           
        他叫 把死亡曲奏得更好听些 死神是来自德国的大师 
        他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天 
        这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤 
           
        清晨的黑牛奶,我们在夜间喝你 
        我们在中午喝你 死神是来自德国的大师 
        我们在晚上和早晨喝你 我们喝 喝 
        死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的 
        他用铅弹打中你 他打得很准 
        一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特
        他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓 
        他玩蛇 想得出神 死神是来自德国的大师 
           
        你的金发的玛加蕾特
        你的灰发的书拉密特 
        
        死亡赋格 
           
        王家新从英文转译,芮虎由德文校对 
         
        清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它 
        我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝 
        我们喝呀我们喝 
        我们在空中掘一个墓那里不拥挤 
        住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写
        他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀 
        玛格丽特 
        他写着步出门外而群星照耀他 
        他打着呼哨就唤出他的狼狗 
        他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓 
        他命令我们开始表演跳舞 
         
        清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 
        我们在早上喝在正午喝在傍晚喝 
        我们喝呀我们喝 
        住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写 
        他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀 
        玛格丽特 
        你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中 
        掘个坟那里不拥挤 
         
        他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些 
        现在喝呀表演呀
        他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛 
        是蓝色的 
        更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些 
        继续给我跳舞 
         
        清晨的牛奶我们在夜里喝 
        我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝 
        我们喝呀我们喝 
        住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特 
        你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇 
         
        他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师 
        他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会 
        化为烟雾升在空中 
        尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤 
        清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 
        我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师 
        死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的 
        他用子弹射你他射得很准 
        住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特 
        他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓 
        他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师 
         
        你的金色头发玛格丽特 
        你的灰色头发苏拉米斯 
        
        死亡赋格 吴建广 译 
             
        以前的黑奶我们晚上在喝它 
        我们中午早上喝着它我们夜里还喝它 
        我们喝我们喝
        我们掘墓在空中那里躺着不拥挤 
        一个男人住家中玩蛇又写信 
        他写信 当黑暗趋向德国 你的金发玛格丽特 
        他写信又走到屋前 星光闪烁 他吹哨唤狼狗 他吹哨唤来犹太人让在土里掘坟墓 
        他命令我们奏乐来伴舞 
         
        以前的黑奶我们夜里在喝你 
        我们早上中午喝着你我们晚上还喝你 
        我们喝我们喝
        一个男人住家中玩蛇又在写 
        他写 当黑暗趋向德国 
        你的金发玛格丽特 
        你的灰发苏拉米特 我们掘墓在空中那里躺着不拥挤 
         
        他嚷着要挖得再深一点你们唱啊你们跳 
        他抓起皮带钢头在挥舞他的眼睛是蓝的 
        把铁锹铲得深一点 咳你们你们奏乐伴舞呀 
         
        以前的黑奶我们夜里在喝你 
        我们中午早上喝着你我们晚上还喝你 
        我们喝我们喝
        一个男人住家中 你的金发玛格丽特 
        你的灰发苏拉米特 他跟蛇在玩耍 
         
        他喊着甜甜地玩着死亡吧死亡是来自德国的大师 
        他喊着把提琴拉得低沉些你们化作烟雾上天空 
        你们就有云中墓那里躺着不拥挤 
         
        以前的黑奶我们夜里在喝你 
        我们中午喝你 死亡是来自德国的大师 
        我们早上晚上都喝你我们喝我们喝
        死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝的 
        他的铅弹击中你 击中你 百发百中 
        一个男人住家中 你的金发玛格丽特 
        他唆使狼狗扑向我们 馈赠一座空中墓 
        他跟蛇玩又梦幻 死亡是来自德国的大师 
        你的金发玛格丽特 
        你的灰发苏拉米特
        
        
        《Crystal》 
        
        
        Not on my lips look for your mouth, 
        not in front of the gate for the stranger, 
        not in the eye for the tear. 
        
        Seven nights higher red makes for red, 
        seven hearts deeper the hand knocks on the gate, 
        seven roses later the fountain begins to plash. 
        
        水晶 
        
        不要在我的唇上找你的嘴 
        不要在门口等陌生人 
        不要在眼里寻泪 
        
        七个夜晚更高了,红缠绕红 
        七颗心脏更沉了,手敲在门上 
        七朵玫瑰更迟了,喷泉开始泼溅 
        
        九生试译 
        
        注:按照德语版大致修改如下。前三句似乎没有问题,歧义在后三句。 
        
        德:SiebenN?chteh?her wander Rot zu Rot, 
        英: night toward higher red red 
        中:七个夜晚更高了红色缠绕红色 
        原文中wand 是winden的过去式,意思是缠绕。英文以toward不知为何? 
        
        siebenHerzentieferpocht die Hand ans Tor, 
        7 hands in the beating heart of a deeper gate 
        七颗心脏更沉了手在敲击大门 
        德文中tief有沉重的意思,pochen是敲击。 
        也许敲门和夜晚连接起来用沉字更好。 
        
        sieben Rosen sp?terrauscht der Brunnen. 
        7 rose more late night splash the spring 
        七朵玫瑰更迟了泉水喷涌。 
        原文中der Brunnen泉水是主语,动词时rauschen不及物,有(流水)潺潺声的意思。原意接近“发出(很大)响声。”喷涌其实不是很好。 
        ——(http://www.douban.com/group/topic/17213559/) 
        
        水晶 
        
        不要在我的唇上找你的嘴 
        不要在门前等陌生人 
        不要在眼里觅泪水 
        七个夜晚更高了红色朝向红色 
        七颗心脏更深了手在敲击大门 
        七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 
        
        王家新译
        
        
        《The Jugs》
        
        
        At the long tables of time
        Thejugs of God carouse.
        They drink empty the eyes that see and the eyes of the
        blind, 
        the hearts of the mastering shadows, 
        the hollow cheek of the evening. 
        They are the most mightycarousers: 
        they carry empty and full alike to their mouths 
        and do not flow over like you or like me.
        
        罐
        
        在时间的长桌
        神之罐痛饮
        他们喝空可见的眼和失明的眼
        那掌握阴影的心
        那暗夜凹陷的面颊
        他们是最强大的酗酒徒
        他们带的空,如他们的口灌满
        且不似你我般溢出
        
        九生试译
        
        析:最后两句较难,艾洛版已经很好,但最后两句不够明晰。
        
        罐
        
        为克劳斯戴姆斯而作
        
        在时间的长桌上
        神之罐痛饮。
        它们喝空观者的双眼和瞽者的双眼,
        统御着的一众阴影的心,
        黄昏那凹陷的面颊。
        它们是最强有力的豪饮之徒:
        它们引空入口如同引满
        并且不像你我一般溢出。
        
        艾洛译
 

55/5<12345

发表评论

seccode



View My Stats