上一篇 | 下一篇

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

发布: 2012-11-29 15:45 | 作者: 九生



        《Tallow Lamp》
        
        
        The monks with hairy fingers opened the book: 
        
        September. 
        Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain. 
        The forest gave you a necklace of hands. So dead you 
        walk the rope.
        
        To your hair a darker blue is imparted; I speak of love. 
        Shells I speak and light clouds, and a boat budsinthe 
        
        rain. 
        A little stallion gallops across the leafing fingers – 
        Black the gate leaps open, I sing; 
        How did we live here? 
        
        牛脂灯 
        
        修士用毛茸茸的手指已揭开九月之书。
        
        现在,伊阿宋披上了白雪,谷物正在发芽。 
        森林从掌中给你一条项链,如此逝去,你在这绳上漫步。 
        你的头发显现幽蓝;我诉说爱情。 
        我诉说贝壳和轻盈的白云 
        以及雨中绽放的小船。 
        小马飞驰,穿过发芽的手指——
        在门突然打开的黑暗中,我唱: 
        我们在这儿曾怎样生活? 
        
        九生试译
        
        参考版本:
        
        《牛脂灯》
        
        修士毛茸茸的手指揭开九月之书。 
        当伊阿宋的雪纷纷落下,当谷物发芽。 
        森林从掌中给你一条项链。逝者如你走过这绳索。 
        你的头发分得幽暗的蓝;我讲述着爱。 
        我讲述着贝壳和轻盈的云,和雨中绽出的小舟。 
        一匹小马驹飞驰过抽芽的手指——
        门遽然打开的黑暗中,我唱: 
        我们曾怎样在此生存?
        
        睡王子译 
        (http://www.douban.com/note/220195691/)
        
        试析:第三行中的“项链”和“绳索”应指的是下过雪的森林小路。对本诗的场景,我们可以想象诗人在下雪的森林小路上和恋人漫步,在这条无人的路上,他们诉说爱情,他们诉说那如同从黑暗中浮现的往事。
        
        
        《Your Hand Full of Hours》
        
        
        Your hand full of hours, you came to me - and I said: Your hair is not brown.
        So you lifted it lightly on to the scales of grief; it weighed more than I...
        On ships they come to you and make it their cargo, then
        put it on sale in the markets of lust -You smile at me from the depth, I weep at you from the
        scale that stays light. I weep: Your hair is not brown, they offer brine from
        the sea and you give them curls ... You whisper: They're filling the world with me now,
        in your heart I'm a hollow way still! You say: Lay the leafage of years beside you - it's time
        you came closer and kissed me!
        
        The leafage of years is brown, your hair is not brown.
        
        你的手满是时间
        
        你的手满是时间,你到我身前——我说:
        你的头发不是褐色。
        于是你将它轻轻举起,放在悲伤的天平;
        它比我重很多...
        
        在船上,他们驶向你,将它装成货物,
        在欲望的市场叫卖——
        你在深渊里对我笑,
        我在天平轻的那端对你哭。
        我哭泣:你的头发不是褐色,
        他们给你苦涩的海水,
        你给的却是你的卷发!
        你低语:此刻他们用我填补这世界,
        而你心中我仍仅是条空虚的路!
        你说:把岁月的叶子放在一边吧——
        是时候了!来,靠近我!吻我!
        
        岁月的叶子是褐色,而你的头发不是。
        
        九生试译
        
        参考版本:
        
        你的手
        
        你的手充满时间,你走向我——而我说:你的头发并非褐色
        于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它重过了我......
        
        他们上船走向你将它载走,然后放在欲望的市场里出售——
        你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣
        我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里提供苦水而你给他们鬈发......你低语:他们正以我填充世界,
        于是,我在心里留出一条狭隘的路!
        你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密地贴近并吻我的时候了!
        
        岁月的叶子是褐色的,而你的头发并非如此。
        
        王家新译
        
        九生试析:
        
        时间,岁月:暗指从前美好时光
        褐色:代表纯洁
        头发:指女人
        
        此刻的女人不再纯洁,因玷污而沉重,所以比男子重,男子轻说明男子依然在坚持。
        女人被男人们的情欲需要,她在欲海的深渊中堕落,却依然将男子深爱,“你的手满是时间”,女人带着过去的怀念而来,而男人怀念的是从前的纯洁,将女子拒绝。所以“岁月的叶子是褐色,而你的头发不是”。
        
        注:王的译本中:“我从轻盈停驻的贝壳里向你哭泣”这句觉得有误。倒数第三行中“你说”应当是语气强烈的,故译为”是时候了!来,靠 近我!吻我!”
        
        
        《Aspen Tree. . . 》
        
        
        Aspen tree, your leaves glance white into the dark. 
        My mother's hair was never white. 
        Dandelion, so green is the Ukraine. 
        My yellow-haired mother did not come home. 
        Rain cloud, above the well do you hover?
        My quiet mother weeps for everyone. 
        Round star, you wind the golden loop. 
        My mother's heart was ripped by lead. 
        Oaken door, who lifted you off your hinges? 
        My gentle mother cannot return.
        
        山杨树
        
        山杨树,你的叶子将光亮照进黑暗
        我母亲的头发永不会白
        蒲公英,乌克兰也是如此青绿
        我黄发的母亲没回来
        雨云,你可是在井上盘旋?
        我安静的母亲为每个人哭泣。
        圆星星,你绕成金环
        我母亲的心被铅弹撕裂
        橡木门,谁来取下门闩将你打开
        我温柔的母亲回不来
        
        九生试译
        
        参考版本:
        
        《山杨树》
        
        山杨树,你白色枝叶穿透暗夜的一瞥。
        我母亲的头发永不会白。
        蒲公英,何其青青是乌克兰。
        我黄头发的母亲不回家。
        雨云,你可是在井上盘旋?
        我静谧的母亲为每个人哭泣。
        圆星星,你缠绕着金色的结。
        我母亲的心被铅弹撕裂。
        橡木门,谁把你从铰链上抬起?
        我温柔的母亲不回来。
        
        睡王子译
        
        最后一节:Oaken door, who lifted you off your hinges? 直译为“橡木门,谁把你从铰链上抬起?”不容易理解,故意译为:“橡木门,有谁取下门闩将你打开”。

51/512345>

发表评论

seccode



View My Stats