上一篇 | 下一篇

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

发布: 2012-11-29 15:45 | 作者: 九生



        《Chansonof a Lady in the Shade》
        
        
        When the silent one comes and beheads the tulips:
        Who wins?
        Who loses?
        Who walks to the window?
        Who's the first to speak her name?
        
        He is one who wears my hair,
        He wears it much as one wears the dead on one's hands.
        He wears it much as the sky wore my hair that year
        when I loved. 
        He wears it like that out of vanity.
        
        That one wins.
        Doesn't lose.
        Doesn't walk to the window.
        He does not speak her name.
        
        He is one who has my eyes.
        He's had them since gates have shut.
        He wears them like rings on his fingers.
        He wears them like shards of sapphire and lust;
        Since the autumn he has been my brother;
        He's counting the days and the nights.
        
        That one wins.
        Doesn't lose.
        Doesn't walk to the window.
        He's the last to speak her name.
        He's one who has what I said.
        He carries it under his arm like a bundle.
        He carries it as the clock carries its worst hour. 
        From threshold to threshold he carries it, never throws 
        it away. 
        
        That one doesn't win.
        He loses. 
        He walks to the window. 
        He's the first to speak her name. 
        
        With tulips that one's beheaded. 
        
        
        夫人在树荫下的歌
        
        当沉默的人走来,砍倒郁金香;
        谁赢了?
        谁输了?
        谁走向窗户?
        谁第一个喊出她名字?
        
        他是带我头发的人。
        他带着就像带着某人手上的死亡
        他带着就像在我曾爱过的那年,天空带着我的头发。
        他带着仿佛很虚荣。
        
        这个人赢了
        没有输
        没有走向窗户
        没喊她名字
        
        他是有我眼睛的人
        自门关上,他就拥有
        他带着就像手指带着戒指
        他带着就像带着蓝宝石和欲望的碎片
        他数白天黑夜
        
        这个人赢了
        没有输
        没有走向窗户
        最后喊了她名字
        
        他是有我所讲述的东西的人
        他带着,夹在胳膊下,就像了夹个包袱
        他带着,就像时钟在最坏的时刻
        他带着,从门到门,从不丢弃。
        
        这个人没赢
        他输了
        他走向窗户
        他第一个喊出她名字
        
        带着被砍的郁金香
        
        九生试译
        
       
        《Night Ray》
        
        
        Most brightly of all burned the hair of my evening loved
        one; 
        to her I send the coffin of lightest wood. 
        Waves billow round it as round the bed of our dream
        in Rome;
        it wears a white wig as I do and speaks hoarsely: 
        it talks as I do when I grant admittance to hearts. 
        It knows a French song about love, I sang it in autumn
        when I stopped as a tourist in Lateland and wrote my
        letters to morning.
        
        A fine boat is that coffin carved in the coppice of
        feelings.
        I too drift in it downbloodstream, younger still than
        your eye. 
        Now you are young as a bird dropped dead in March
        snow, 
        now it comes to you, sings you its love song from
        France.
        You are light: you will sleep through my Spring till
        it's over.
        I am lighter:
        in front of strangers I sing.
        
        夜光
        
        最明亮中燃烧我夜的爱人的头发
        我送她最轻的木头棺材。
        波涛汹涌,将它围绕,就像围绕我们罗马的梦床
        它和我一样戴着假发,嘶哑地说:
        它说和我被允许进入心的时候一个样。
        它知道一首法国情歌,我曾唱过
        在秋天,当我作为旅人在夜地停驻
        给黎明写信的时候。
        
        这棺材,用情感之木雕成,是条好船。
        我也在血流中划它,依然比你的眼睛年轻。
        现在你是年轻的,就像一只鸟,死在三月的雪中。
        现在它飞向你,对你唱它的法国情歌。
        你是光:你要把我的春天睡到尽头。
        而我,是光明的使者:
        我会在陌生人前歌唱。
        
        九生试译
        
        《夜的光线》
         王家新译
          
        最明亮时燃烧我夜的情人的头发:
        我送给她最轻的木头棺柩。
        它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床;
        它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:
        它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道
        一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它,
        当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。
          
        一只漂亮的船,那棺枢,用情感之木刻成。
        我在血流中滑着它,仿佛比你的眼睛年轻。
        现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中,
        现在它走向你,对你唱它的法国情歌。
        你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去。
        而我是光明的使者:
        在陌生人面前我唱。
        
        试析:夜地这个词不明晰,但尚未想到可替代之词。最后一句是陈述句,如果译为:“而我是光明的使者:在陌生人面前我唱”则表示的是“在陌生人面前我唱”的这样一种状态,而诗里的意思为“而我,是光明的使者:我会在陌生人前歌唱。”意思符合原诗,但略有过度阐述的倾向。“你是光:你要把我的春天睡到尽头。”参照了孟明的版本,但孟明那句“你们很轻”,英译版“light”这个词在英语中有两个意思,不知德语原文是否是“轻”的意思,先持保留意见。
        
        【夜光曲】  孟明译
        
        我的夜情人頭髮燃著最亮的火焰: 
        我送她最輕的木頭棺材。 
        它隨波濤起伏像我們在羅馬的夢床; 
        它跟我一樣戴白色假髮,說話嗓音沙啞: 
        它談吐像我,允許心兒出場。 
        它會一首法國情歌,我曾在秋天唱起它, 
        當我羈旅向晚之國並給黎明寫信。 
        漂亮的一條船,小棺材,用感情之木鑿成。 
        我曾在血流中划著它,那時我比你的眼睛年輕。 
        如今你年紀輕輕像一只死鳥在三月雪中, 
        如今他朝你走來唱著那支法國情歌。 
        你們很輕:你們要把我的春天睡到盡頭。 
        我更輕: 
        我對著異鄉人歌唱。
53/5<12345>

发表评论

seccode



View My Stats