上一篇 | 下一篇

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

发布: 2012-11-29 15:45 | 作者: 九生



        《Sand from the Urns》
        
        
        Green as mould is the house of oblivion. 
        Before each of the blowing gates your beheaded 
        minstrel turns blue.
        For you he beats his drum made of moss and of harsh 
        pubic hair;
        With a festering toe in the sand he traces your eyebrow. 
        Longer he draws it than ever it was, and the red of your 
        lip. 
        You fill up the urns here and nourish your heart.
        
        骨灰瓮之沙
        
        被遗忘的房子,发霉般绿色
        每扇门正被风吹动,在门前,你的无头歌手变蓝。
        他为你击打用苔藓与粗砺阴毛制成的鼓;
        他用溃烂的趾尖在沙中画你的眉。
        他画的比它过去更长,以及你唇上的红。
        在这里,你填满骨灰瓮,你滋养你的心。
        
        九生试译
        
        参考版本:
        
        骨灰瓮之沙
        
        像霉一样绿,是那忘却的家
        在每一扇吹动的门前
        你的被斩首的乐师变蓝
        为你,他击动用青苔和粗砺的阴毛制成的鼓
        并以一只化脓的足趾在砂中勾画出你的眉毛
        他画得比它本身更长,和你的嘴唇的红润
        在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房
        
        王家新译
        
        九生试析:
        
        沙子(骨灰):这里意指逝去的爱人
        “你”三重意味,沙子,女人,男人
        
        第一行,男子心爱的女人已经去世,曾经一起居住的房子已经荒废。
        第二行,男人站在开始房前忧郁。
        第三行有情欲色彩,虚景
        第四行,情深,趾尖都已画的溃烂
        第三、四、五四行,是男人沉浸在过去的思念中的动作
        第六行。第一个“你”实指沙子,第二个“你”指所爱的女人,第三个“你”?多层意味,滋养女人的心,滋养男人的心。
        
        
        《In the Cherry-Tree's Branches...》
        
        
        In the cherry-tree's branches a crunching of iron shoes. 
        Summer foams up for you out of helmets. The blackish
        cuckoo with diamond spurs draws his image on to the gates of
        the sky.
        
        Bareheaded the horseman looms up from the foliage.
        On his shield he bears the dusk of your smile,
        nailed on to the enemy's kerchief of steel.
        The garden of dreamers was promised to him,
        and spears he keeps ready, so that the rose will climb .. ?
        
        But unshod through the air comes he who resembles
        you most; iron shoes buckled on to his delicate hands,
        he sleeps through the battle and summer. 
        It's for him that the cherry bleeds.
        
        在樱桃树枝上...
        
        铁靴挂在樱桃树枝上,嘎吱作响.
        你脱下了头盔,夏天泛起泡沫。黑布谷鸟用钻石尖画他在
        天空之门。
        
        没戴头盔的骑士,叶丛中若隐若现。
        他的盾牌,承载你笑容的黄昏,
        被钉在敌人钢铁般的头巾上。
        花园梦想者向他做过许诺,
        他备好的长矛,将有玫瑰攀爬...
        
        但他赤脚从空中走来
        与你相似;
        铁靴扣在他纤细的手上
        他在夏天和战争中熟睡。
        为他,樱桃鲜血流淌。
        
        九生试译
        
        九生试析:
        
        该诗出现两个形象:“你”,“他”
        铁鞋,头盔,盾牌,敌人,长矛,战争
        这些词说明是与打仗有关。
        
        第一句“你”的形象是一个躺在樱桃树下睡着的人,他的铁靴挂在樱桃树上。第二句用黑布谷鸟引出“他”,第一节是本诗开头,其实也是结尾场景。
        第二节整体看出“他”的形象是一个战斗者的形象,视角是通过叶丛的缝隙中看到他战斗的情形,“他”为了“你”的笑容在战斗,“你”是一个给出梦想者,“他”为了“你”给出的承诺在英勇战斗。
        到第三节,“但”起到转折,“他”也赤着脚,和“你”相似,“铁靴扣在他纤细的手上”可看做写实,“他”和“你”类似,都赤着脚,在熟睡,然而“他”的熟睡是死亡。
        通篇可看出,“你”是一个躲在战场后享乐休息的长官形象,给士兵“他”许下美好承诺,使他以为“将有玫瑰攀爬”,士兵英勇战斗,是一个顽强的英雄,所以他死后,“樱桃流淌献血”,为他哀悼,“黑布谷鸟用钻石尖画他在天空之门”,他升上天堂。
        发散:通过纤细的手,我们甚至可以想象出这是一个很年轻的士兵,一个充满希望十分单纯的青年士兵,他的死是如此令人惋惜。
        
        
        《Memory of France》
        
        
        Together with me recall: the sky of Paris, that giant
        autumn crocus
        We went shopping for hearts at the flower girl's booth: 
        they were blue and they opened up in the water. 
        It began to rain in our room,
        and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean
        little man. 
        We played cards, I lost the irises of my eyes;
        you lent me your hair, I lost it, he struck us down. 
        He left by the door, the rain followed him out.
        We were dead and were able to breathe
        
        法国的回忆
        
        和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙...
        我们曾在卖花姑娘那儿买心:
        它们是蓝色的,在水中绽放。
        屋内,此时下雨,
        我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。
        我们打牌,我输掉了眼睛的虹膜;
        你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。
        然后他沿门出去,雨随他离开。
        我们死亡,且能够呼吸。
        
        九生试译
        
        试译本二:
        
        法国的回忆               
        
        和我一起回忆吧:那巴黎的天空,那大秋水仙... 
        我们曾在卖花姑娘那儿买心: 
        它们是蓝色的,在水中绽放。 
        屋内,此时下雨, 
        我们的邻居进来,是莱松先生,一个瘦小的男人。 
        我们打牌,我输掉眼中神彩; 
        你借给我你的头发,也又输掉,他打败了我两。 
        然后他踏门而去,雨随他离开。 
        我们死去,且能够呼吸。 
        
        此版本第六句,第八句参考http://www.douban.com/note/223988727/
        。② “輸掉眼睛的虹膜”此句異常纍贅:原文該詞為Augenstern,即為眼睛+星星,雅指眼睛(如星),多在文學作品中使用。③沿門走出不符合原文意思,Er trat zur Tür hinaus. 力量感非常強,且有徑直之意在內,動詞這裡用的treten一詞,指踩,踏。你用沿著,無法表現被夢擊潰的失落感。
        
        法国之忆
        
        和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片
        秋天的水仙花
        我们从卖花姑娘那里买心:
        它们是湛蓝的,并在水上绽开。
        开始下雨了在我们邻居的房间里
        而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的
        男人进来。
        我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,
        你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了
        我们
        他挨着门离去,雨追着他出去。
        我们死去,且能够呼吸。
        
        (王家新译)
        
        注:本诗根据汉伯格的英译本试译,并参照了其他版本,题目译作“法国的回忆”因为“法国的回忆”比“法国之忆”让我觉得更有惆怅感,故改之,不过“法国之忆”题目的优点在于能体现回忆这个动作这里“autumn crocus”应是一种植物,秋水仙,有毒。“虹膜”与后面“头发”相对,比译作“虹彩”要恰当些。王的版本最后两句连用了三个“去”读起来有些拗口,所以略改了下,最后一句开始试译为“我们死去,尚能呼吸”,“尚”字能体现本诗的意思,但“我们死去,且能够呼吸” 也隐含“尚”这个字,而且“去”和“吸”的押韵使该句语感更流畅,更有意蕴,故保留。
        
        创作背景
        1946年8月,策兰出版了翻译作品的《时代英雄》,这是他的第一部出版物。此书受到读者欢迎,三年后再版。同年,他还出版了译作契科夫的短篇小说集。他的这些翻译作品,表现出他对罗马尼亚语言娴熟的驾驭能力。在布加勒斯特,策兰认识了不少罗马尼亚文学界的朋友。这个时期的诗作受到的影响。在这里,他写了《法国之忆》。这首诗与艾森莱希?或巴赫曼?有关。
        
        九生试评析:在巴黎他们开始了一场异于平常的浪漫的旅行,如果浪漫的爱对于生活来说是一种毒药的话,这种毒便是是美丽的秋水仙之毒,在巴黎,他为她买花,他们在卖花姑娘那找回自己真正的内心,找回自己这蓝色的、忧郁的、对生活敏感细腻的内心。屋内开始下雨,生活开始对他们展开束缚,他们的房子隔壁住着莱松先生,是生活的化身,他和生活展开了一场赌博,即使有她的支持,也无力挽回,在这场抗争的豪赌中,他无力挽回,失去了自己眼神的虹膜,和她美丽的头发,生活最终打败了他们,他们不得不重新回归平庸的生活中,回到生活中麻木地活着,如死亡般,看不见光明,失去了美丽,然而他们依然没有停止挣扎,他们依然呼吸。
        
        关于这首更多的讨论详见:http://www.douban.com/group/topic/33082595/
52/5<12345>

发表评论

seccode



View My Stats