上一篇 | 下一篇

试译策兰《罂粟和记忆》十三首

发布: 2012-11-29 15:45 | 作者: 九生



        《The Years from You to Me》
        
        
        Your hair waves once more when I weep. With the
        blue of your eyes 
        you lay the table of love: a bed between summer and
        autumn. 
        We drink what somebody brewed neither I nor you nor
        a third; we lap up some empty and last thing.
        
        We watch ourselves in the deep sea's mirrors and faster
        pass food to the other: 
        the night is the night, it begins with the morning, 
        beside you it lays me down.
        
        岁月,在你我之间
        
        当我哭泣,你的发再次飘起。
        带着你眼中的忧郁
        你放好爱之桌:一张床在夏秋间。
        我们喝着某人酿的酒,这人既非你我
        也不是第三者;我们欣然享受一些空的和最后的东西。
        
        我们在深海的镜子里看我们自己,并迅速的递给对方食物:
        夜是黑夜,随黎明开始
        它使我躺在你的身边。
        
        九生试译
        
        参考版本:
        
        岁月,从你到我
        
        你的头发再度飘动当我哭泣。随着你
        眼中的蓝色
        你用我们的爱摆出餐桌:一张床从夏到秋。
        我们喝着某人既非你我也不是
        一个第三者酿造的什么
        我们摊开一个空洞和仅有。
        
        我们从深海之镜里观看我们自己并更快地把食物传递给对方:
        当夜是夜,它和早上一起开始,
        挨着你它把我安顿下来。
        (王家新译)
        
        注:该诗场景为你我对坐而食,故题目译作:岁月,在你我之间
        
        
        《Corona》
        
        
        Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends. 
        From the nuts we shell time and we teach it to walk: 
        then time returns to the shell.
        
        In the mirror it's Sunday,
        in dream there is room for sleeping,
        our mouths speak the truth.
        
        My eye moves down to the sex of my loved one:
        we look at each other,
        we exchange dark words,
        we love each other like poppy and recollection,
        we sleep like wine in the conches,
        like the sea in the moon's blood ray.
        
        We stand by the window embracing, and people look
        up from the street: it is time they knew!
        It is time the stone made an effort to flower, 
        time unrest had a beating heart.
        It is time it were time.
        
        It is time.
        
        花冠
        
        秋天从我的手里吃它的叶子:我们是朋友。
        从坚果里我们剥出时间,我们教它走路:
        然后它回到壳里。
        
        镜中是星期天,
        梦里有睡觉的房间,
        嘴讲述真实。
        
        我的目光移落到我爱人的性上:
        我们看着对方
        我们交流黑暗的话语,
        我们相爱如罂粟和记忆,
        我们睡去,像海螺里的酒,
        像血色月光的海。
        
        我们在窗边拥抱,人们在街道仰望:
        是时候了!他们知道!
        是时候了!石头竭力开花,
        时间骚动,有跳动的心
        是该是它曾是的时候了。
        
        是时候了。
        
        九生试译
        
        参考译本:
        
        北岛译本:
        
        卡罗那
        
        秋天从我手中吃它的叶子:我们是朋友。
        我们从坚果剥出时间并教它走路:
        而时间回到壳中。
        
        镜中是星期天,
        梦里有地方睡眠,
        我们口说真理。
        
        我的目光落到我爱人的性上:
        我们互相看着,
        我们交换黑暗的词语,
        我们相爱象罂粟和回忆,
        我们睡去象海螺中的酒,
        血色月光中的海。
        
        我们在窗口拥抱,人们从街上张望:
        是让他们知道的时候了!
        是石头要开花的时候了,
        时间动荡有颗跳动的心。
        是过去成为此刻的时候了。
        
        是时候了。
        
        黄灿然译本:
        
        花冠
        
        秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
        我们敲碎果壳剥出时间,教它奔跑;
        时间又赶快回到壳里。
        
        镜子里是星期天,
        梦里有睡觉的地方,
        嘴巴讲真话。
        
        我的目光落在我爱人的性上:
        我们对望,
        我们讲黑暗话,
        我们相爱如罂粟和记忆,
        我们睡觉如海螺壳里的酒,
        如月亮红光里的大海。
        
        我们站在窗前,拥抱,人们从街上望我们:
        是他们知道的时候了!
        是石头决定开花的时候了,
        是不安有一颗跳动的心的时候了,
        是是时候的时候了。
        
        是时候了。
        
        王家新译本:
        
        之一:
        
        花冠
        
        秋天从我手里吃它的叶子:我们是朋友。
        从坚果里我们剥出时间并教它如何行走:
        于是时间回到壳里。
        
        在镜中是礼拜日,
        在梦中被催眠,
        嘴说出真实。
        
        我的眼移落在我爱人的性器上:
        我们互看,我们交换黑暗的词,
        我们互爱如罂粟和记忆,
        我们睡去像酒在贝壳里
        像海,在月亮的血的光线中。
        
        我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
        是时候了他们知道!
        是石头决定开花的时候,
        是心脏躁动不安的时候,
        是时候了,它欲为时间。
        
        是时候了。
        
        之二:
        
        花冠
           
        秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。
        从坚果我们剥出时间并教它如何前行:
        于是时间回到果中。
          
        在镜中是礼拜日,
        在梦中是一个睡眠的屋,
        我们的嘴说出真实。
          
        我的眼移落在我爱人的性上:
        我们互看,
        我们交换黑暗的词,
        我们互爱如罂粟及记忆,
        我们睡去像酒在螺壳里
        像海,在月亮的血的光线中。
          
        我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,
        是时候了他们知道!
        是石头竭力开花的时候。
        是不安宁的时间心脏跳动,
        是时间如它所是的时候了。
          
        是时候了。
        
        以及参考徐淳刚:《迷失在中文语境中的“花冠” ——关于保罗·策兰名作《Corona》的中译问题》  
        
        试析:
        
        第二节的北岛译本中的真理一词不太合适,最后两节当强烈些,应译的短促、直接、有力,“时间骚动”自己试译较好,“It is time it were time”.这句各个版本都有些绕口,王的版本“是时间如它所是的时候了”较为准确,合乎我的理解,但绕口,试译为“是该是它曾是的时候了”,在豆瓣上见到网友亚述有言:移落,有过程,更有时间的延缓感。故采用,感谢之。http://www.douban.com/group/topic/5265958/
        《花冠》原诗中的“der Mundredetwahr”(“嘴说出真实”),汉伯格是这样译的:“our mouths speak the truth”(“我们的嘴说出真实”),而这样的处理就值得商榷,因为在原诗中主体并不是“我们”,而是“嘴”本身!显然原诗更有份量,也更耐人寻味。
        ——(王家新语隐藏或保密了什么——对北岛的一个回应)    故采用。
54/5<12345>

发表评论

seccode



View My Stats