欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
  • 朱大可:上帝的弃儿卡夫卡

    2013-07-01 14:25:54   /   经典・文论・翻译

    朱大可:上帝的弃儿卡夫卡2013-05-21 09:29:55 归档在 朱大可之声  相对主义批评的零度眼界,使诗歌处在丧失自身伟大信念的危机之中,每个口号、宣言、“流派”和“代”,都毫无例外地沉浸于自足的快乐,完全无视内在或外在的超越。只要它聒噪并使语言生效,它就是一个光辉的价值,足以维系住一种临时的声望。这些嗡嗡小组,像这个社会的生产和消费系统一样,不幸参与到了迅速生息的时髦循环之中,验证了“后现代主义”的异化事实。  从急促紧张的诗歌活动中建立起来的基础价值体系,是我所能企盼到的最好的货色。基础价值,也就是商业社会的精神法...
  • 转载:中国为什么出不了伟大的诗人?

    2013-07-01 09:15:56   /   经典・文论・翻译

    转载:中国为什么出不了伟大的诗人?——长篇大论,请耐心阅读中国古代, 研究生毕业, 徐志摩, 陶渊明中国为什么出不了伟大的诗人?——文/空因(于加拿大温哥华)多年前,我研究生毕业后,曾应聘过北美一个大学讲师的工作。这个系的系主任是个文学博士,他亲自面试了我。显然,他对中国文学是有所了解的,面试时,他提了不少有关这方面的问题。整整一个下午的面试后,他告诉我,我被雇佣了,需要在24小时之内通知他是接受还是不接受这个工作。我临走时,他突然冷不防地问了一句,“我很好奇,中国当代为什么没有杰出的诗人呢?”面试结束,刚刚轻松下来的我被他的问题又吓...
  • 王佐良:读诗随笔

    2013-06-19 06:50:24   /   经典・文论・翻译

    王佐良:读诗随笔近来为了进行一项研究工作,又读了不少英诗。在过程里,写了一些笔记,从单篇欣赏到整个诗人的评论都有,不求全面,长短也无定规,稍事整理,抄得下列十余则,就正于《读书》的读者。一、密尔顿(一六○八——一六七四)刚强、坚毅、悲愤的密尔顿之外,还有一个甜蜜的密尔顿。《失乐园》是庄严的史诗,但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话:同你谈着话,我全忘了时间。时序和时序的改变,一样叫我喜欢。早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快,...
  • 弗罗斯特:既不远也不深

    2013-06-17 15:33:25   /   经典・文论・翻译

    Neither Out Far Nor In DeepThe people along the sandAll turn and look one way.They turn their back on the land.They look at the sea all day.As long as it takes to passA ship keeps raising its hull;The wetter ground like glassReflects a standing gullThe land may vary more;But wherever the truth may be--The water comes ashore,And the people look at the sea.They cannot look out far.They cannot look in deep.But when was that ever a barTo any watch they keep?既...
  • ZT/论当代诗歌选本的倒掉:目录学的崛起

    2013-06-07 12:34:00   /   经典・文论・翻译

    《论当代诗歌选本的倒掉:目录学的崛起》文/汉家当代的诗歌选本已经倒掉了。包括已经出版的和未经出版的。包括初试啼声的与胎死腹中的。当代的诗歌选本沦为了诗歌目录学的一次社会实践,选本的倒掉反证了诗歌目录学的小范围胜利,这胜利基本伴随着“你的选本中有我的诗”和“我的选本中有你的诗”,而汇入小圈子内的合唱。我在台下,不喝彩,也不喝倒彩。我希望可以说出一些事实。诗歌选本的泛滥,最直接的结果是客观意义上的取消选本。每一个选本都在映衬着每一个选本的局限。我无意去说动机,因为动机是无法证明与证伪的。我只是谨慎的去说结果...
  • 大地

    2013-06-03 09:34:14   /   诗歌点评

    大地张祈在那些苍翠的路上历遍了多少创伤——BEYOND我看见覆雪的山峰孤立在时光中穿越千年。我看见空旷的戈壁上只有太阳在奔跑。我看见河流弯折,撕裂土地,头也不回地冲向大海。我看见云彩飘移,鸟群飞散,天空中只留下一片虚无。我听到风暴的呼啸,机器的轰鸣,刀与剑的撞击,我听到啼哭与呻吟,疼痛与呐喊,我听到一百个世纪的嘈杂与喧哗但最终归于沉寂。有即是无。此岸即是彼岸。救赎的路即是消亡的路。时间既不是箭羽也不是螺旋,时间是无限多维的静止。我看见帝国的宫殿被风吹走。我看见爱情的神话被尘沙掩埋。我看...
  • 致我们已经死去的青春

    2013-06-03 08:50:23   /   诗歌点评

    致我们已经死去的青春张祈我们啊,死去的青春你已经长大成为了一个24岁的青年。24年的废弃啊,我们的眼里无泪,心里无血。风暴卷走了激情,子弹击碎了幻象。我们的肉体像一个个影子,排着队行走在无人的街道。在狂欢的酒吧里我们没有爱情,在静寂的写字楼里我们没有梦想。我们死去的青春啊,你像奔涌的流水一去就不再回来!24年的破灭里,堆积着伤痛,交织着怀疑,沦落,孤独。在苍老的岁月里我们等树叶凋落。在额角的白发里我们看孩子长大。我们死去的青春啊,你的魂魄到底还在把什么苦苦追寻?2013-6-3...
  • 布罗茨基在纽约

    2013-05-21 07:45:25   /   经典・文论・翻译

    布罗茨基在纽约2013.04.03撰文:Alexander Genis俄译英:Jamey Gambrell英译汉:索马里蒙顿街44号布罗茨基曾经这样描写那套他来美国之后居住最久的纽约寓所,“看来我永远也回不到(圣彼得堡)的佩斯特尔大街,蒙顿街只是一种尝试,它让我努力避免感觉世界在变成一条单向街。”如果略去那些从列宁格勒到纽约之间临时的住所,他于此确定了他的旅行坐标。蒙顿街座落于格林威治村比较体面的位置,让人联想起伦敦当年同样时尚的布鲁斯贝利区(bloomsbury)。然而,因为纽约缺乏一个帝国式的往昔,一切看起来更加适中:更窄的街道、更低的建筑、甚至都没有柱廊。...
  • 萨义德:知识分子的流亡——放逐者与边缘人

    2013-05-17 10:02:37   /   经典・文论・翻译

    知识分子的流亡——放逐者与边缘人2013.05.15【编者按】再也没有比萨义德在BBC的这篇演讲更适合作为“流亡者”专题终结篇的文章了:“对于受到迁就适应、唯唯诺诺、安然定居的奖赏所诱惑甚至围困、压制的知识分子而言,流亡是一种模式。即使不是真正的移民或放逐,仍可能具有移民或放逐者的思维方式,面对阻碍却依然去想像、探索,总是能离开中央集权的权威,走向边缘——在边缘你可以看到一些事物,而这些是足迹从未越过传统与舒适范围的心灵通常所失去的。”撰文:萨义德翻译:单德兴流亡是最悲惨的命运之一。在古代,流放是特别可怖的惩罚,因为不...
  • 王家新:我为什么非要当一个“诗人”?

    2013-05-10 07:52:53   /   经典・文论・翻译

    王家新:我为什么非要当一个“诗人”?对个别的心灵讲话王家新/木朵  ①木朵:不少文章会引用奥登的《纪念叶芝》一诗中的半个句子——“因为诗不能使任何事发生”——来描述诗与诗人的一种处境,几乎每个清醒的诗人都在设法解决“诗意味着什么”一类的问题。在阅读你的作品时,也能察觉到你眉宇间的一抹荫翳,比如“徒劳的写作,只有你有时给我带来节日”(《一九九八年春节》,1999)、“莎士比亚理应在贫困中写诗”(《伦敦随笔》,1996)、“诗歌永远无法解决它的问题”(《诗歌能否对公众讲话?》,2003)。在一次小型聚会中,一个朋友说起你:“……他是一...
  • 理解翻译(黄灿然)

    2013-05-09 14:40:48   /   经典・文论・翻译

    理解翻译黄灿然标准坏译文或难以令人满意的译文的产生,源自两个误解。一个是译者误解原文,一个是译者误解自己。关于翻译标准,已故的董乐山先生曾提出关键在于理解。这是极有远见的。翻译标准已逐渐从信达雅走向信达,庄绎传先生总结中国和外国当代翻译标准,认为总趋势是“忠实”和“通畅”,相当于信达。而董先生提出关键在于理解,大致相当于指向信。我则想进一步提出,【只要理解力】。因为我认为,理解力即是能力,能力即是魅力。剩下的问题是这能力是否被释放出来,这魅力是否被发挥出来。我这理解力说,并不是要排斥其他标准和取向,相反,是要在这...
  • 翟永明获奖感言:诗歌最早进入“自媒体”时代

    2013-04-28 11:33:16   /   经典・文论・翻译

    翟永明获奖感言:诗歌最早进入“自媒体”时代翟永明翟永明,祖籍河南,生于四川。毕业于成都电讯工程学院。1981年开始发表诗歌作品。1984年完成组诗《女人》,翌年后发表,产生重大影响,被誉为“女性诗歌”在中国的发轫与代表作品。1986年留职停薪写作。1990-1991年赴美。1992年返回成都,重新开始写作,诗风即变。1998年与友人在成都开酒吧,名“白夜”,同时潜心写作并策划了一系列文学、艺术、及民间影像活动。使“白夜”成为颇具盛名的艺术场所。重要作品有:《女人》(1986)、《翟永明诗集》(1994)、《称之为一切》(1997)、《黑夜里的素歌》(1997)...
  • 飞白:一件傻事却几乎做了60年

    2013-04-10 14:33:44   /   经典・文论・翻译

    飞白:一件傻事却几乎做了60年--诗歌翻译家飞白访谈录作者:熊辉2013-03-14一引子熊辉:飞白老师,《重庆评论》重托我就诗歌翻译问题对您作一次深入访谈,这在让我感到高兴的同时也倍增压力,毕竟以我浅薄的翻译诗歌研究和实践经验还不能与汪老师站在同一个层面上对话。好在我抱着学习的态度,以下的言论和提问如与诗歌翻译“相隔”或冒失无知的话,想必飞白老师也能用“诗海”般宽广的胸襟原谅我这个“初生牛犊”的率性之举。飞白:很高兴因诗缘而相识,并有机会相互切磋。请务必不要如此客气。熊辉:飞白老师出生文学世家,有丰富的人...
  • 献给我父亲的挽歌/ 沈睿译

    2013-04-03 07:26:56   /   经典・文论・翻译

    献给我父亲的挽歌马克·斯特兰德 (沈睿译)1.空空的躯体手是你的,臂是你的,但你不在那里。眼睛是你的,但它们闭着,不能张开。遥远的太阳在那里。悬在山岭的白肩膀上的月亮在那里。冬天苍白的绿光在那里。你的嘴在那里,但你不在那里。当有人说话时,没有应答。云朵降落沿水把楼群埋没,而水静默。鸥鸟凝视。年,时,将再也找不到你它在他人的手表上转动没有痛苦了,痛苦已离开。没有秘密了,没什么可要说。阴影散为灰烬。身躯是你的,但你不在那里。触着你的皮肤的空气颤抖着。黑暗斜钻进你的眼睛。但你不在那里。2. 回答你...
  • 周云蓬的歌:九月(海子的诗歌)【3.26。纪念海子】

    2013-03-26 12:07:20   /   经典・文论・翻译

    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4953e7970102dx81.html
  • 顾彬:他们根本不知道人是什么

    2013-03-18 07:32:03   /   经典・文论・翻译

    顾彬:他们根本不知道人是什么http://www.sina.com.cn2009年02月22日01:54现代快报  当顾彬把中国当代小说比作为“大个的火腿”时,记者想起了莫言的《丰乳肥臀》,那本厚得像砖头的小说还真是个大家伙。而顾彬的形象有点像小一号,或者说清瘦版的史泰龙。他看上去基本上是一个温文尔雅的人,他的语调也没有丝毫火药味,但是话一出口,就像洛奇的出拳一样凶狠。记者不是文学圈内的人,所以不知道他是否打得又狠又准。但他一定是一个执着的人,一个一根筋。一个小时的对话,他始终没有露出一丝笑容。即便是对一个外行,他也不想玩虚的。这次他没有把谁比...
  • ZT:《纽约书评》五十年

    2013-03-07 12:33:38   /   经典・文论・翻译

    《纽约书评》五十年 2013-03-07 10:26:541963年初的冬夜,两对纽约文化界的夫妇,Jason Epstein和Barbara Epstein,以及Robert Lowell 和 Elizabeth Hardwick,在上西区家中晚餐 。他们谈论著纽约市印刷工人进行了几个月的罢工,造成纽约时报和其他报纸停刊,尤其是週日书评版的未出刊让出版社无法广告新书。其中一人半开玩笑地说,为何我们不自己来办一份书评杂誌呢?第二天,他们就去银行借钱,並邀请「哈泼」(Harper’s)杂誌编辑席维斯(Robert Silvers)和也是编辑的Barbara Epstein一起主编这个新刊物:《纽约书评》(New York Review of Books)。第一...
  • 唐晓渡:当代诗歌生态的“场”和“场子”

    2013-02-27 08:27:26   /   经典・文论・翻译

    唐晓渡:当代诗歌生态的“场”和“场子”2012年05月03日 来源:中国艺术报 作者:唐晓渡【核心提示】我们无法置身度外地来谈论诗歌生态问题。我们必须“在场”并不断地参与创造这个“场” ,而不是不断地“赶场子” ,或使我们自身成为一个“场子”。  当他那几乎称得上微弱的声音克制住并穿透周遭的喧哗,如同一枚枚闪亮的钉子播撒出去的时候,你会想到那根本不是某个人的声音,而是一个场的声音,是场本身在发声。  没有了更高的道义维系,“场”就成了“场子”,就到处充斥着“我的小说”,“我的诗”,“知音”就退化成了“知我”,甚至更低。 ...
Open Toolbar