上一篇 | 下一篇

阿纳巴斯(节译)

发布: 2010-10-21 20:36 | 作者: (法)圣琼—佩斯/翻译 树才




       
       9.
      
       我们在西部跋涉了这么久,对那些易朽的事物,我们究竟
       知道些什么?……蓦地,从我们脚下卷起烟尘。
      
       ——年轻女人!整个国度香气四溢:
      
       ※
      
        “……我向你宣告炎热的季节和对死者的放荡唠叨不休的寡妇们。
       那些在习俗和沉默寡言中老去的人,居高而坐,端详着沙漠
       和集市上白昼的喧闹;
       而快乐在女人腹中生成,在我们的女人身体里,藏着某种象紫葡萄酵母的东西,同我们自己在一起,不停地发着酵。
      
        “……我向你宣告宠幸的季节和我们梦中泉水的极乐。
       那些了解泉水的人同我们一起流浪;那些了解泉水的人夜里会告诉我们
       我们胸腹的葡萄在哪些手的挤压下
       会让我们的身体涨满汁液?(那女人在草窝里同汉子睡完觉;她起身,收拾好身体的曲线,而那只蝗虫拍打着青翅飞离。)
      
       “……我向你宣告炎热的季节,同样,在阵阵狗吠中,夜晚从女人腹中挤出快乐。
       异乡人住在帐蓬里,用乳品、水果款待他。有人给他端来凉水
       让他抹脸,漱口,清洗生殖器。
       夜里,有人引来几个不孕的高大妇人(嘿!比白天更来神!)。也许他也将从我这里吸取快乐。(我可不知道他同女人行事时的姿式。)
        “……我向你宣告宠幸的季节和我们梦中泉水的极乐。
       在阳光下张开我的嘴,如同岩缝间敞着的蜜窝,假如发现我身上有病,我情愿被撵走!不然,
       就让我进帐蓬,让我赤条条走向帐内的水瓮边,
       而坟角的伴侣,你将在我的血脉枝条下看到我沉默良久……一张床摆在帐内,那颗绿星在水瓮里,但愿我是在听你摆布!除了那只水瓮,没有一位侍女!(我会在天亮前离开,不去惊醒绿星,门口的蝗虫和整个大地的狗吠。)
       我向你宣告宠幸的时刻和我们易朽的眼皮上夜晚的极乐……
      
       但是,眼下仍是白昼!”
      
       ※
      
       ——于是,站在白昼的那片明亮中,对着比死亡更贞洁的伟大国度的门槛,
       姑娘们撩起花裙下摆撒尿。
      
       歌
      
       我的马在一棵栖满斑鸠的树下停住,我吹了声唿哨,如此清脆,以致成了这些河向各自的岸信守的诺言。(早晨鲜活的树叶归于荣耀的形象)……
      
       ※
      
       一个男人决不会没有哀愁,但是,日出前起身,小心翼翼地同一棵老树交往,支着下颔直到最后那颗晨星消失,他看见天空的腹腔深处一些伟大而纯净的事物在尽情地旋转……
      
       ※
      
       我的马在那棵咕咕叫的树下停住,我吹了声更清脆的唿哨……那些未能目睹白昼的人,如果他们将要死去,愿他们安息。不过,关于我的诗人兄弟倒有一些消息。他又写了一篇极其精妙的东西。有几个人已经读到……
      
       (完)


       -------树才 译


44/4<1234

发表评论

seccode



View My Stats