• 23点20将直播莫言领奖

    2012-12-10 21:02:30   /   今天茶室

    http://v.163.com/special/zixunsubject/moyanlingjiang.htmlhttp://www.nobelprize.org/[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-12-10 23:39 编辑 ]
  • 莫言: 讲故事的人 诺贝尔演讲

    2012-12-08 11:52:03   /   经典・文论・翻译

    © NOBELSTIFTELSEN 2012© 诺贝尔基金会 2012从2012 年12 月7 日(瑞典时间)17点30分开始授予各种语言之报纸一般发表权。刊物或书籍出版若非概要则需要基金会批准。发表演讲全文或者较长片段时所有出版都必须印出上述有下划线的版权标志说明。莫言:讲故事的人诺贝尔演讲2012年12 月7 日1讲故事的人莫言尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女。但有一个我此刻最想念的人,...
  • 苦难

    2012-11-30 21:51:43   /   诗歌点评

    一朵美丽无比的花一段动人的告白悠扬的旋律海的风平浪静偶尔在地面上反射向着远处旋转人影倚靠琴旁还有流动的红的好酒你看苦难中的一滴贱泪2012年11月30日[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-12-1 11:39 编辑 ]
  • 英汉《走远,2058年》沈健诗,姜海舟英译

    2012-11-22 19:32:08   /   经典・文论・翻译

    春天已走远春心已坠落遥遥无期无望等待最绿的季节心花枯萎GO FAR, 2058The spring has already gone forThe spirit of spring has already gone downIt’s far away and not within the foreseeable futureIt’s a waitIn the greenest seasonThe flower of heart wilts
  • 奥登的诗6首(姜海舟译)

    2012-11-22 00:04:16   /   经典・文论・翻译

    威斯坦·休·奥登 Wystan Hugh Auden,1907年2月21日-1973年9月29日,英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之一,他的诗集,如 死亡之舞(1933年)和 双重人(1941年)中的诗篇,奠定了他在20世纪文坛上的重要地位。At Last the Secret is OutAt last the secret is out,as it always must come in the end,the delicious story is ripe to tellto tell to the intimate friend;over the tea-cups and into the squarethe tongues has its desire;still waters run deep, my dear,there's never smoke without fire.Behind the co...
  • 《等你》(姜海舟的双语诗)

    2012-11-16 18:22:02   /   经典・文论・翻译

    注 :此诗获2003年poetry.com甄选奖WAITING FOR YOUWaiting for you is so warm.Even I see a stray bee flyingOnly towards the winter.Even now.A small house at the top of a treeAnd no one lives in.But my heart is there waiting for youThat is so sweet.Yes, very small, like an ant.My heart is like the wingsIn a season under the sun.Waiting for you, drinking a liquorOf the smile you left last night.等你等你是如此温暖。即使我看见一只迷途的蜜蜂飞翔只向着冬天。甚至是现在...
  • 诗人

    2012-11-13 10:33:49   /   诗歌点评

    云如铁桶诗人用文字挖洞2012年11月13日
  • 《外界》(姜海舟的双语诗)

    2012-11-08 17:49:52   /   经典・文论・翻译

    THE ENVIRONMENTToday, all of a sudden, a fish is in the bowlof a meal,so it’s absolutely free, almost likea twilling spider, with shine, with sweet dew.Inside of a spectacular gate, a baby’s life nowis already the adults’, —walking, spinning as a ring.There the narrowest is in, a breath, a breeze, a light,and say, not at all.Today, one meal is finished, everyone is leaving,and nice expressions are full of the air around the area,and a word can be clearly heard: “Hi”....
  • 英汉《春天》草树诗,姜海舟英译

    2012-10-29 10:43:47   /   经典・文论・翻译

    THE SPRINGDo not lend yourself to overcast and therainy,come round please, the lawn has been shooting up already.The camellia gets amorous and reddishto cause the businessman’s unbending heart to be moving.The willow branches are in full bud, and tobe dense or light,it has nothing to do with taking leave of.There is a grove of trees,a lake there. The wind has thousands of forms of dissension,unlike us all with a long face every day. Abee has more happinessthan a great politician─...
  • 《改天》(姜海舟的双语诗)

    2012-10-24 22:05:35   /   经典・文论・翻译

    ANOTHER DAYIt’s a smiling day, green light all over the air,it’s a hungry day; a need with memory.It’s a request only for a vaporized kid,Which has lasted many years;it’s a day everything is still,or starts moving. Nothing istelling the reason now.This has prolongedon the road along the riverside of the fake city.Day lasts as a night thought.The only small boat is real here, and wave shines.Will all the real be real? It’sa smiling appearance today.October 24, 201...
  • 石头树(弗里曼作,姜海舟译)

    2012-10-23 14:46:26   /   经典・文论・翻译

    昨晚天空一道剑光瞬间的恐怖照亮黄昏。刀光里旷野展开裸露,石头一般;树各自矗立像发呆的女人束手无策。远离森林黑暗隆起这劈裂的黄昏。牛惊恐地注视,羊爬到牛的膝旁,兔子溜进洞穴,乌鸦定在粗硬的树杈上,其他的一切寂静或躲藏。整个树林只有猫头鹰可怕而清晰的啸叫。大地充满冷漠的恍惚里似乎是一个时代,或光阴虚无。决非从那石头般的原野,也非从那些冰凉灰白的花岗岩树,突然冒出的金色玉米是精制的音乐在整个树林中尽管高高的白杨静悬着石头。似乎是一个时代,要么时间毫无意义∙∙∙缓缓地,大地从睡眠中升起,颤...
  • 诺贝尔委员会给莫言的颁奖词(姜海舟译)

    2012-10-11 22:43:36   /   经典・文论・翻译

    The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary"。“他用魔幻现实主义融合民间故事、历史和当代。”
  • 鬼子一再口出狂言:

    2012-09-22 10:36:46   /   今天茶室

    http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20120922_01.html看,鬼子一再口出狂言:"中国不是唯一国家声称对钓鱼岛拥主权,还有台湾。。。"
  • 一次耐人寻味的视频演讲!!!

    2012-09-13 10:20:31   /   今天茶室

    这段视频是河南南阳一个中小学校长在升旗仪式前演讲,请各位能在百忙之中,抽几分钟的时间,用心观看倾听,是针对此次,中日钓鱼岛事件而发起的一次耐人寻味的视频演讲!!!http://p.you.video.sina.com.cn/swf/quotePlayer20120709_V4_4_41_39.swf?autoPlay=0&actlogActive=1&as=1&vid=38456400&uid=1590582085&tHostName=t.qq.com[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-9-13 10:26 编辑 ]
  • 死人记

    2012-08-31 00:14:54   /   诗歌点评

    回望来路,清风习习,湿润的南国,是肤浅的。刚赋予稻禾的土却显明去向。那植物生生不息,流不尽的水系,丘陵,打斗的人,皆是疑问。贸贸然生长,而后不见踪影。当为行者,脚步停留。对看独星,对应一朵清凉的树花。听吧听吧,悉苍穹——禽影泽中,鱼翔氤氲。听吧听吧,艳阳高高,清凉之花已变为布道者。还需挪前些,不然,转动便成释怀,虽面相不明。五雷已隐隐退却,透过两块滤镜见故人。相拥而泣,隐隐切切,被曲解的人。那你,无名者,做了一件什么事?2012年8月30日,于湖州...
  • 尝试赞美这残损的世界(姜海舟译,作者:扎加耶夫斯基)

    2012-08-24 20:23:18   /   经典・文论・翻译

    Try To Praise The MutilatedWorldby Adam ZagajewskiTranslated by Renata GorczynskiTry to praise the mutilated world.Remember June's long days,and wild strawberries, drops of wine, the dew.The nettles that methodically overgrowthe abandoned homesteads of exiles.You must praise the mutilated world.You watched the stylish yachts and ships;one of them had a long trip ahead of it,while salty oblivion awaited others.You've seen the refugees heading nowhere,you've heard the executioners ...
  • 一大早听见狗叫

    2012-08-18 18:53:39   /   诗歌点评

    已经迷路了。四周铁红色的家乡,看不见人。渐渐隆起的高地广袤无际……何来的私语,只有语音,没有说话的人,费力地思索也是如此,仍在原地,仍是四周的目光。朝着高高的空地,慢慢抬头。干燥的气氛把浑浊的旷野,无人的一切当作爱人抱起,请别放下,那里什么也没有。2012年8月18日,于湖州.[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-8-18 21:01 编辑 ]...
  • 新译扬尼斯·里索斯24首 (姜海舟英译)

    2012-08-16 19:01:59   /   经典・文论・翻译

    手通常手像脸要么像完整的身体。这些手在早春依然无精打采,阳光下用他们疲软的生殖器,打喷嚏,咳嗽,抱怨,然后沉默。对面,一女人在给她的婴儿喂奶。她的双手(尽管不动)是巨大的大理石竞技场上的两个裸奔者。夜的夜脱光你的衣服。她双手颤抖。裸露一切,你的躯体在阴影里闪烁。那挤压我们脖子的明智的全无突然被切成两半如同一枚被刀切开的煮鸡蛋。真正的对质他们谈了一整夜,愤怒,辩驳,激动而真诚地力求和解要么达成某种协定;贱啊,实在是贱;懊恼时间的丧失──傻瓜们;最终他们脱掉衣服站在那里,美,裸,耻,不...
  • 世界诗人大会8月初登陆中南百草原

    2012-08-09 16:55:24   /   今天茶室

    2012-08  炎夏的中南百草原即将迎来一大盛事——“中南百草原”纳凉诗会暨“世界诗人大会中国·中南百草原创作基地”挂牌仪式将于8月8日在中南百草原隆重举行。  此次诗人大会由安吉县文联、县文广新局、世界诗人大会主办,县作家协会协办,中南百草原集团有限公司承办。世界诗人大会执行委员兼中国办事处主任北塔及一批著名的中外诗人将齐聚一堂。  据了解,世界诗人大会是经联合国教科文组织认可的、历史最悠久、规模最庞大的国际诗歌组织,是全世界诗人集合交流诗歌及思想的会议。会员来自全球65个国家和地区,自1969年创办以来...
  • 译自扬尼斯·里索斯 《练习》(姜海舟英译)

    2012-07-27 20:15:23   /   经典・文论・翻译

    雕像他在门中转动钥匙进入宅子,躺下。突然他想起忘了什么东西。已经晚了,他不能回去。如此独处黑夜,他的手在钥匙上,远离这条街道,远离他的门,面对命运,纯粹的人转变成大理石,如同雕像。没错,雕像冷淡地微笑着。1953-1954致命的胜利孤独的夜晚,她悄悄起床,受到了自己脚步声的惊吓。她下到地窖去查找那些响声──从一群耗子,一只蜘蛛,从时间,从她的头脑──最终,她无法入眠。正当她下去,风吹灭了灯而且在她的两颊,她感到了寂静的毛竖起。第二天早上,他们发现她堆起在楼梯下。她在微笑。她没有发现任何可以...
Open Toolbar