• 无心剑英译【存在_陈静】

    2012-07-22 08:33:19   /   经典・文论・翻译

    存在Existence陈静by Cheng Jing秋天如同一张亲切的面容,奇迹一般。仍旧在花园里,落日沉静而辉煌,延续着上帝对它的恩宠;满眼的世界,像昏聩的老人蹒跚而行。在这里,记忆又一次被睡梦,那尘封的幸福所赦免,仿佛我走向你那蔚蓝而隐忍的爱,投入寂静,在水潭深处,我筑起秘密的宫宇,渴望的唇,欢腾的梦,在鲜红的篝火里闪耀。Like an affable mien, autumn looks so miraculous.Still in the garden, the setting sun's quiet and brightExtending the grace from God; the world in my eyesStumbles like a muddleheaded oldie. Once again ...
  • “云”

    2012-07-17 23:59:30   /   诗歌点评

    自由的声音没有意义一朵浮云一段优雅的话发出了熟悉的速度就是一只可爱的鹳鸟它的意思就在瓦上:该倾心该看轻快的步伐?诗歌的回答只是:“年岁笼罩着”。2012年7月17日[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-7-19 18:24 编辑 ]
  • 本人在英文猎诗网受欢迎

    2012-07-15 22:57:37   /   经典・文论・翻译

    [ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-7-15 23:44 编辑 ]
  • 《中国诗典》所选本人诗作

    2012-07-04 13:35:05   /   诗歌点评

  • 黄河诗报上三缘的画作

    2012-07-04 13:11:49   /   影音艺术

  • 译自扬尼斯·里索斯《时间边缘上的笔记》(姜海舟英译)

    2012-07-03 21:16:47   /   经典・文论・翻译

    颂歌他远远地站在街的尽头像一棵光秃秃、满是尘土的树像一棵被太阳烫伤的树赞扬着不会被烧毁的太阳。1938—1941歌唱的时间围着酒壶傍着果篓我们忘却了歌唱。在我们分离的黄昏有了晚星的许可我们各自引吭。1938—1941小小的邀请来到发亮的海滩──他自言自语这里,色彩缤纷──瞧──高贵的家族和他们紧闭的马车以及他们的公使从未经过这里。来,被看见不要紧──他常说──我是夜晚的叛逆者我是黑暗的叛逆者我的衬衣和口袋塞满阳光。来──我的双手和胸膛正在燃烧。来,让我把它给...
  • 译柏桦诗《543、胖》

    2012-06-04 00:55:34   /   经典・文论・翻译

    543, FATTYIs it the bean curd getting him fatty? No.It’s the towel gourd in the summer, the balsam pear, wax gourd, and squashOn the way to the green grocery shopping, he was saying with a smile:Even the stray wind has gathered flesh.When I stopped moving, it’s so quiet there, I saw a black shadow left behindby a flying crane, fattish looking;It’s satisfying me, my heart also, oh my heart! It is not fatty.Rain goes off. Allah! “Istanbul is the dome of fire” so fatty!Towa...
  • 和柏桦君的诗《下一个》(中英)

    2012-05-30 15:08:05   /   经典・文论・翻译

    .To The Poem “Next, Please”Something is always approaching like the opening door,the first breathing of the ocean,an endless faked memory; a word every daywe must say,"thank you", we don't know what does that mean now.Day and night both have gone, black and white are both meaninglessat the moment.Actually, from that time, we have known each other; from now, we forget something.What forget is approaching, we don't knowwhat is that; what remember isalso approaching, but we ...
  • 墙角下的一首民歌

    2012-05-26 17:03:54   /   诗歌点评

    透过玻璃做着鬼脸熟人在事后漂浮而过一位接着一位脸是干的雨下个不停,土是干的在水中到处乱飘而且可以轻易闻到花香那是一堵墙它比铁要坚硬牢固比薄薄的光要锋利你可以伸手穿过它但在墙角下,你什么也抓不住只能听到一首民歌一首说出歌词就让人崩溃的民歌2012年5月26日[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-5-26 17:19 编辑 ]
  • 扬尼斯.里索斯的《笑》(姜海舟译)

    2012-05-05 15:57:49   /   经典・文论・翻译

    THE LAUGHHe saw the clouds from the park bench.He tore out his coat lining,removed his hat band,wrapped the kidnapped infantand pitched it in the well. Standing withhis feet apart,he pissed, smiling before you did.I’m speaking about this smile, about night’sspectaclesabout the moon’s spectacles. The infant,no, it wasn’t kidnapped. Nor did thereexista well or an infant. Only the clouds.Samos, December 19, 1971笑他看见公园长椅上飘来的云。他扯下衣服里子,拆了帽沿,裹好拐...
  • 水晶

    2012-04-28 17:05:15   /   诗歌点评

    下垂的叶子椭圆,浮动。色彩慢慢地抵制更多的交流,它趋向自己,满足,阳光下无性的喃喃自语。就这么一瞬,夜从地下成长。奇怪的声音也在水下流动,这时很多人正在低下头,并且说:看看根在哪里?其实只是一个好天,四面八方野禽出没,黑色的帽子越来越高,你触摸一下自己,啊!通亮就在四周漫无边际。2012年4月28日.[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-4-30 12:13 编辑 ]...
  • 山西作家曹乃谦入围诺贝尔文学奖复评名单

    2012-04-26 12:39:32   /   经典・文论・翻译

    2012年诺贝尔文学奖提名已结束,来自世界各国的210名入围作家中有20人入选复评,其中应县籍作家曹乃谦进入诺贝尔文学奖复评名单。曹乃谦,1949年出生于应县下马峪村,1986年开始潜心文学创作,目前已发表文学作品一百余万字,其中有30多篇作品被翻译介绍到美国、法国、加拿大、日本、瑞典等国。曾出版长篇小说集《到黑夜里想你没办法》、短篇小说集《最后的村庄》等。据了解,《到黑夜里想你没办法》是曹乃谦历时十年完成的代表作品,曾被《中华读书报》、《亚洲周刊》等评为"2007年十大好书",并入围了2010年度美国最佳英译小说奖的复评。背景:曹乃谦:37...
  • 鸭子

    2012-04-21 20:49:23   /   诗歌点评

    透明的羽毛弹奏四季之风时急时缓一只脚下冰冷的清水将忽略的动物引来在土鸭色偶尔的乡间眼睛是相同的琥珀与身边河水相应是生?是死?因为静止而难以分辨我们的教育让我们有了常识那是一只鸭子一定呼吸多年前的孤独被无辜者又一次提及一只脚缩起,感受微弱的温暖脸插入翅膀2012年4月21日
  • 三缘国画新作

    2012-04-01 11:33:55   /   影音艺术

  • 《2012年3月春台月度诗选》

    2012-04-01 00:04:24   /   诗歌点评

    1、………………………………………………阿胜1首2、………………………………………………阿米1首3、………………………………………………北溟1首4、………………………………………………窗户1首5、……………………………………………冬妮娅1首6、……………………………………………窦凤晓1首7、………………………………………………枫夕1首8、…………………………………………湖北青蛙1首9、………………………………………………李敢1首10、…………………………………………李景云属1首11、…………………………...
  • 支柱

    2012-03-28 11:46:15   /   诗歌点评

    隐约的烟上升。在屋顶上,飘摇,轻快。人们看了看,然后下到地窖,关上门,半闭双眼,已经忘记了正在发生的。一种神往不可阻挡,一只白蚁悄悄爬上头顶。2012年3月28日[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-3-30 11:01 编辑 ]
  • 2012年3月三缘兰花与荷花

    2012-03-15 13:51:28   /   影音艺术

  • 英汉《夏日梦中书》(夏汉诗,姜海舟英译)

    2012-03-11 17:02:11   /   经典・文论・翻译

    WRITING FROM A SUMMER DREAMIn the street, the air gets you sweaty andgives youa sauna. Indoors, air-conditions arerunning for playing a role of autumn——butno heavy fruit and no crop there. They are onlyshowing off theiridea of autumn——late at night, orin the afternoon.——Outside of the sky, machineries roaras thundering. Electricfans are halflazy and more of a hindrance than a help.All of those are likely related to soma.Those are showing the poetry only in dream;and also th...
  • 居所

    2012-02-29 23:14:58   /   诗歌点评

    来自相反的方向,只有风温暖地吹来。那开始的地方就是源头,再向前也只是灰蒙蒙的光,所有看到的一直在内心,在上方。在平整的无数楼阁中,其中身躯始终支撑着空间。他们穿着的每一件衣服甚至是旗帜,是奇怪的重复显现的肉体。看上去也如此陌生,即使是同一片土地。因为那时候还没有墙。只有想象的楼阁……温暖的风一次次自由地进出每一扇窗户,像歌唱。最后也都同样融入湿润的尘土,和死寂的大片绿草坪。那是不是全部?周围那么虚无,就连所有的草木也生长在根的边上,结了许多甜果。年复一年。2012年3月1日[ 本帖最后由 姜海舟 于 2012-3-3 ...
  • 中国商务时报登载三缘画作

    2012-02-19 12:38:49   /   影音艺术

Open Toolbar