帖子列表

  • 张祈/阿九:论当代汉语诗歌的韵律...

    张祈 发表于: 2008-01-19, 回复: 7

    论当代汉语诗歌的韵律 ——兼答诗人阿九三问 张祈 阿九兄好: 阿九兄博学多才,在诗歌写作和翻译方面多有建树,能有机会和你讨论有关诗歌韵律的问题,真是一件很快乐的事。因为在...

  • 树才谈诗与翻译

    张祈 发表于: 2008-01-19, 回复: 6

    树才谈诗与翻译 A“事情或许不这样发展也可以” 张祈:树才老师您好!好久没有联系,不知道您最近在忙什么? 树才:今天我本来是应该有事的,但我给自己放了一天假。一个人呆在家里...

  • 关于诗歌的细读的一些小看法

    张祈 发表于: 2008-01-18, 回复: 2

    关于诗歌的细读的一些小看法 张祈 作为一种诗歌的解剖方法,细读法现在几乎成为了每一个现代诗人和评论者的基本功之一。但细读法也是方法之一种,它适用于大多数的现代诗歌,...

  • 向潘维致意

    北岛 发表于: 2008-01-18, 回复: 15

    看到潘维登录,真高兴,看来我们的论坛越来越红火。这里贴了关于《乡党》的细读文章。大家有什么问题,可直接问作者本人。...

  • 我读北岛-属胡言乱语

    楼河 发表于: 2008-01-18, 回复: 5

    既然这个论坛是北岛做东,我也来谈谈这个前辈诗人套个近乎,希望著名诗人们个个都记住我的名字。哈哈:lol 俺是乡下人,大学以前只看辽宁青年上的所谓最新的诗歌,也糊弄几笔,然后知...

  • 王央乐译:马克丘·毕克丘之巅(完全版)...

    张祈 发表于: 2008-01-18, 回复: 6

    王央乐译:马克丘·毕克丘之巅(完全版) 智利/聂鲁达 王央乐译 这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。 最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年 ...

  • 问柏桦和大家一个问题:么好吗...

    楼河 发表于: 2008-01-18, 回复: 16

    杨健的诗歌真如说的那么好吗?

  • 最新鲜的面包出炉:诗歌教室

    张祈 发表于: 2008-01-18, 回复: 7

    诗歌教室 张祈 A poem should not mean But be ——by Archibald MacLeish 1 从这个楼梯口 去往诗歌教室的墙上 挂着一块小黑板,上面 有一个白色箭头—— “由此通往诗...

  • 一则短评,各位老师们指教。《点燃生命的光明...

    老刀 发表于: 2008-01-18, 回复: 16

    点燃生命的光明之焰——简评郑小琼的诗   中国新诗在为时不长的时间里经历了数次重大的变革,从白话诗的兴起到三四十年代带有浓重现代主义色彩的新诗运动,仅仅是二十年的光...

  • 霍俊明:诗歌写作“个性化”问题的诊断与反思...

    张祈 发表于: 2008-01-17, 回复: 21

    霍俊明:诗歌写作“个性化”问题的诊断与反思 暧昧强夺的“个体”与躺椅上的“集体”休眠 ——诗歌写作“个性化”问题的诊断与反思 霍俊明 ( 北京教育学院中文系 河北科技...

  • 陈律:自我即监狱或作为一种它物抒情的开始...

    花那个 发表于: 2008-01-17, 回复: 2

    张杰,你好! 诚实地讲,写《锦鲤》这首诗时我并未考虑把锦鲤作为一个喻,只是想尽力把握住锦鲤的一些生命特质与最差异性,也就是客观写物或纯粹状物。之所以如此,是因为某种程度...

  • 谁说这是一个病句

    秦志良 发表于: 2008-01-17,

    大雪压了下来,松树折了.柏树断了 远远地,我看见 一群人脱掉松柏走了出来

  • 张文武译:梭罗诗选

    张祈 发表于: 2008-01-17, 回复: 9

    张文武译:梭罗诗选 我的生活就是诗 亨利·大卫·梭罗 我的生活就是我要写的诗, 但我不能一边生活,一边陈述它。 (张文武/翻译) Henry David Thoreau My life has been ...

  • 女人们的哀嚎——《伊利亚特》尾歌...

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 6

    女人们的哀嚎——《伊利亚特》尾歌 原作 荷马 英译 Samuel Butler 中文 张祈 On this the people stood asunder, and made a way for the waggon. 然后,站立的人群分开...

  • 爱伦·坡诗四首

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 2

    爱伦·坡二首 张祈 珊瑚 译 梦 在黑色夜晚的幽幻中, 我梦到那些往日的欢影—— 但那苏醒着的生活与光的梦, ...

  • 奥登:《西班牙:1937》的两个译本...

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 5

    奥登:《西班牙:1937》的两个译本   作者: 奥登 查良铮、 杜运燮译 西班牙:1937 (查良铮译)       昨天是陈迹,是度量衡的语言    沿着通商的途径传到中国,是算盘    ...

  • 弗罗斯特:论诗的性质

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 1

    弗罗斯特:论诗的性质   作者: 弗罗斯特 The Figure A Poem Makes,   by Robert Frost   译者: tommyleea   Abstraction is an old story with the philosoph...

  • 拥有诗歌的一生就拥有黑暗的全部—浅读欧阳...

    朱巧玲 发表于: 2008-01-16, 回复: 24

    《读诗笔记:拥有诗歌的一生就拥有黑暗的全部》 ——浅读欧阳江河诗歌   在现代汉语诗人中,欧阳江河是绝无仅有的,让我第一次读到他的诗歌就产生强烈震撼的诗人。他的诗歌之...

  • DASHA译:荷尔德林《归乡》

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 7

    荷尔德林《归乡》----dasha译 归 乡 —— 致亲人 阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云, 凝聚着喜悦,将空谷深锁。 轻嬉的山风,飘忽无...

  • 宁玉译:伊丽莎白·毕肖普三首...

    张祈 发表于: 2008-01-16, 回复: 1

    伊丽莎白·毕肖普三首 宁玉http://bbs.poemlife.com:1863/bbs/images/tubiao_2.gif 发表于:2008.01.09 18:30 失眠 伊丽莎白·毕肖普 月亮从梳妆台的镜子里 望出千万里 (或...

诗评与文论



View My Stats