字体:  

爱伦·坡诗四首

张祈 发表于: 2008-1-16 20:56 来源: 今天

爱伦·坡二首
      张祈 珊瑚 译  
      
      
      梦
      
      在黑色夜晚的幽幻中,
      我梦到那些往日的欢影——
      但那苏醒着的生活与光的梦,
      总带给我一颗破碎的心灵。
      
      哦!这难道不是白昼的梦幻
      落上他凝视的双眼——
      审视身边的事物,他只是
      凭借一束从过去折返的光线?
      
      那神圣的梦,神圣的梦——
      当整个世界都在把我责备,
      你却鼓舞我如同一个可爱的笑容,
      并把我孤独的灵魂指引。
      
      穿过风暴和夜晚,这是
      什么样的黎明颤栗着来自远方?
      ——难道在宙斯的太阳里
      还有比这更纯洁的光亮?
        
      独自
      
      从童年的时候起,我就和别人
      不一样;我从没有看见
      别人看见的;我不能从
      一个普通的春天中得到热情;
      在那里我也不感到悲痛;
      我不能唤醒我的心灵
      并把它放在色调雷同的快乐里;
      我热爱一切,我喜欢独自
      然而——在我的童年,
      在一场飓风般的生活的开端——
      从善与恶的每一个深处,
      包围我的依然是神秘的事物:
      从激流,或者喷泉,
      从有着红色悬崖的高山,
      从金色的秋日
      围绕着我旋转的太阳里,
      从飞速掠过我眼前的
      天空中的闪电,
      从雷霆和暴雨,
      连同在我的眼中
      (当天堂还在蓝色中沉睡)
      像魔鬼一样的云朵里。



    海伦
  
  美国/爱伦坡
  
  张祈 译
  
  
  海伦,你的美丽对我来说
  就像往昔那尼西亚的小船,
  它轻柔地摇荡在芬芳的大海上,
  载着疲惫而厌倦的流浪者
  返回他自己故乡的海岸。
  
  习惯了在绝望的海上漂泊,
  你风信子般的秀发,绝美的脸,
  和仙女般的神情引领我
  向往那希腊的光荣
  和罗马的庄严。
  
  看!在你明亮的壁龛中,
  你站立宛若一尊雕像!
  玛瑙的明灯握在你的手中,
  啊,赛姬,你是来自
  神圣纯洁的土地!

注1:海伦,希腊神话中宙斯主神之女,斯巴达王的妻子,以美丽的容貌著称。后因她被帕里斯拐走而引起特洛伊战争。
  注2:尼西亚,地中海古地名。含有胜利之意。
  注3:赛姬,希腊神话中爱神厄洛斯所爱的美女,是人类灵魂的化身。



安娜贝尔·丽
原作:爱伦坡

张祈 译

在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的。


我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已。


这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里。


那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死。


可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽。


只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里。

最新回复

落雪大地 at 2008-1-20 11:24:13
从善与恶的每一个深处,
      包围我的依然是神秘的事物:
说是神秘的气息,倒不如说爱伦·坡是写诗的性情中人。
cq13700 at 2008-3-19 14:04:27
不错!欣赏了!


View My Stats