上一篇 | 下一篇

Cäcilie

发布: 2011-6-09 21:06 | 作者: 谢侯之



        友人杨茗茗,女高音歌唱家,毕业于柏林艺术大学声乐系。2009年6月,她转我几份德文诗歌,托我试译。这些诗歌都被世界大作曲家谱了曲,是西洋声乐人的演唱曲目。以前接触的德文诗歌不多,也没想着要去译它。这次受人之请,捉空试译。译下来觉得有收获。

  

        附:Cäcilie英译,译者:Emily Ezust
        Cäcilie
         
        If you only knew,
        what it's like to dream of burning kisses
        of wandering and resting with one's beloved,
        eye turned to eye,
        and cuddling and chatting -
        if you only knew,
        you would incline your heart to me!
         
        If you only knew,
        what it's like to feel dread on lonely nights,
        surrounded by a raging storm, while no one comforts
        with a mild voice your struggle-weary soul -
        if you only knew,
        you would come to me.
         
        If you only knew,
        what it's like to live, surrounded by God's
        world-creating breath,
        to float up, carried by the light,
        to blessed heights -
        if you only knew,
        then you would live with me!

发表评论

seccode

最新更新



View My Stats