上一篇 | 下一篇

美国女诗人内奥米.谢哈布.奈十五首

发布: 2015-6-11 19:41 | 作者: 原野译



        《困扰》
        
        我们在寻找你的笑声。
        试图找到回到它的路径
        在垂枝的树木之间。
        听你的沙沙声响
        在竹下,
        梳刷无花果的树叶,
        你的脚步
        在门廊上摸索着,
        整洁的马缨丹盛开
        伸到你的扣眼里。
        我们在一天的两侧
        看到你扬起的面容
        怎么样,你居住在
        我们生活的周围,
        生病及成长的季节,
        洗衣及邮件堆积如山?
        我在黑暗的地方
        寻找你的最初和最后,
        我把我的脸
        从黎明的头条新闻移开,
        把卷起的报纸丟在地板上。
        你平静的隆隆声
        倾泻于我。
        曾经关爱拯救的
        恩典,从第一天开始,就此
        从院子里的每一个角落
        观注着也被观注。
        
        
        《红锦》
        
        阿拉伯人说,
        当一个陌生人出现在门口,
        用食物招待他三天
        然后问他是谁,
        来自哪里,
        往哪里去。
        这样一来,他就有足够的
        力气来回答。
        或者,到那时你们将变成
        那么要好的朋友
        你不在乎这些。
        
        让我们回到那个话题。
        米饭吗?松籽?
        给,红色锦缎枕头。
        我的孩子将给
        你的马饮水。
        
        不,你来的时候我并不忙!
        我没有准备要忙。
        那是每个人都穿上的盔甲
        假装他们在这个世界上
        是有志向的。
        
        我拒绝被人请求。
        你的盘子正在等待。
        我们将剪掉新鲜薄荷
        放到你的茶里。
        
        
        《攥拳头》
        
        我们忘记了我们都是死人与死人交谈。
        ---博尔赫斯
        
        第一次,在坦皮科(1)以北的路上,
        我觉得我的生命滑出身体,
        沙漠中的鼓,越来越听难听到。
        那时我7岁,躺在汽车里
        看棕榈树以令人作呕的模式疾驶过玻璃。
        我的胃在我皮肤内是一个完全裂开的瓜。
        
        “怎么知道一个人会死呢?”
        我恳求妈妈。
        我们多天来一直在旅行。
        奇特的信心使她回答说,
        “当你不能攥拳头的时候。”
        
        多年后,我微笑地想起该次旅行,
        在边界我们必须分开单独通过,
        它标有我们无法应对的困境。
        我没有死,我仍然活着,
        仍躺在我所有问题背后的后排座上,
        一只小手不停地握紧,张开。
        
        坦皮科(1),Tampico,墨西哥一个城市
        
        
        《与火山谈判》
        
        我们会叫你“阿瓜”(1)像河流和凉爽的壶。
        我们将说服云朵聚在你脖子附近
        所以你可以睡懒觉。
        如果你永远睡着,我们会很高兴。
        我们会唱着歌曲,照顾,种植好山坡,
        我们的祖先之前教导我们,我们继承了他们的恐惧。
        我们会尽量之间不争吵。
        当寡妇需要额外的面粉,我们会提供,
        记住我们主日香的气味。
        
        请这样看我们,微小,皮肤容易燃烧。
        请注意我们是如何浇灌我们房子周围的灌木
        并把辣椒移植成整齐的锡罐。
        原谅我们对地球感到任何愤怒,
        因为雨有时不来,或者他们来得太多,
        吞掉了我们的玉米。
        这么小而且活在你阴影里多么不易的事。
        
        通常,当我们在吃晚餐时
        你就像贼一样穿过我们的房间,
        首先触摸电台,然后织机。
        后来,我们的梦想开始在周围边缘起火,
        他们像纸烧,我们醒来双手是灰。
        
        我们怎么能这样生活?
        我们应该醒来时,发现我们的货架完好无损,
        我们的孩子沉睡在他们的被子里。
        我们需要湖泊形状梦想,
        梦中的早晨厚如鱼。
        在我们垂钩时为我们遮荫---
        再别无他求,别无他求。
        
        阿瓜(1),agua, 西班牙语,“水”的意思
        
    诗人简介:
    纳奥米谢哈布奈母亲是美国人,父亲巴勒斯坦人。在14岁时,她和家人搬到耶路撒冷。回到美国后,她在1974年三位一体大学获得了学士学位。她是几本诗集的作者,包括<19种羚:中东诗选>(2002年),<燃料>(1998年),<红色手提箱>(1994年)的诗。奈伊已获得文学,德州学院的兰德尔凯丽缇奖,百德诗歌奖,和4个手推车奖。她也写儿童读物。现在,它与丈夫和儿子住在得克萨斯州的圣安东尼奥。
        


33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats