上一篇 | 下一篇

外国当代女诗人六家

发布: 2010-12-23 22:46 | 作者: 明迪译



       
       ◎有头发为证
      
      
       我的天堂并非不歧视,
       只被那些没有希望的而填充。
       甚至连一天的理解也没有。
       那时没有,现在没有,明天也不会有。
      
       拥抱风信子的手臂
       拥抱第二十七个星期五。
       我是如此的不被打动,如此的什么都不是。
      
       一只脚上,一只脚下。
       灵魂给身体提供错觉。
       身体给灵魂提供楔子,楔子,楔子。
      
       那给生活剥去颤抖的恐怖。
       这世界没有毯子从纤维中造出面包。
       他们要我们每分钟记住的事情,
       有人还给了跑步机。
      
      
       ◎化学是物理的答案
      
      
       没有什么地方比塞满鸵鸟的枕头
       更有这珍贵的小空气了。
       手工熨烫的枕套——
       有着犀利目光的带子
       可以从某个更解放的壁橱
       上方格子里向外偷看,
       尽管谁都想用力关上。
       可以是一个开启的方式,
       一个程序,不去理解
       已经被理解的东西。
       可以是很多桥梁之上的一座桥梁。
       如果我能够多爱一点,
       比这些年来已成为完全可能的还多一点。
       我,一个不需要她
       但仍然不给她机会的人。
       我,一个根本没有需要的人。
      
      
       ◎原谅我
      
      
       原谅我。
       生存的愧疚自我消解。
       每当我搂住臂膀,
       像你这样的身材就潜伏了。
      
       你同我爱的人极其相似。
       但我没有谁可以再失去了。
      
       冷雨浇在过路人头上,
       还有我用于同情你的心碎。
       在公共汽车的遮掩里,十年了。
      
       我寻找能够麻木悲伤的人。
       我住在毛衣里。在一只袖子的臂弯里。
       我看不见日子。
       你的声音结束了。你的声音
       在气温里震动。
      
      
      
索纳塔·帕柳莱特(立陶宛)
       
       
    简介:索纳塔·帕柳莱特毕业于立陶宛音乐戏剧学院,主修表演,目前是诗人,翻译,2005年因第一本译诗集和第一本个人诗集获得立陶宛青年诗歌奖,2009年出版了立陶宛语的狄金森诗集,她的第二本个人诗集也即将出版。
      
      
       ◎关于时间
      
      
       从高处,从桦树的
       枝叶间,花环月亮
       注入
       一溪银光。
      
       我躺着,床罩上
       溅满夜色中的锦砖。
       我触摸时间蛇皮,
       爬行于分秒之间。
      
       平静,只有钟摆
       锤击,
       往旧日子里
       再钉一个新钉子。
      
      
       ◎天使的游戏
      
      
       天使们栖息于松树顶端
       玩“打靶”游戏。
       一个松塔,两个松塔,三个……
       打在小腿,大腿,臀部——
       性感,而不做作,隐蔽。
       我——不过是个访客,在这林间空地,
       在这纷落中。没有理由践踏青苔,
       没有时间铺一个新地毯。
       天使们,翅膀展开,
       准备护送一个新的灵魂去天堂,
       从这些大腿上截下来的,这些抚摸过的,
       踢过的,最后
       被小天使们制成石头松塔。
      
      
       ◎自画像
      
      
       慢速地,我会解开面具,
       拉掉绷带的一角,
       一寸一寸,不着急,仔细地,
       直到一块无云的翠蓝石上
       一对失色的月亮
       重新发光,闪烁,
       直到空盈的鼻孔
       和阴暗的脸颊出现,
       嘴唇上刻着歪歪扭扭的纹路,
       弯曲的嘴角带着愉悦——
       深知那些阴影中
       掩藏着对虚无的渴望。
       

       裘汉哪·费德斯通(澳大利亚)
      
      
简介:裘汉哪·费德斯通,2010年9月正式出版第一本诗集,此前在多家杂志上发表诗歌,并创办了“红屋”小出版社。
      
      
       ◎东京地铁站
      
      
       身着露大腿的校服,一群
       内八字脚女生,发短信调情,
       慵懒地眨眼
      
       巴掌大的苹果牌折起,午睡,
       旁边老实的商人,把多年睡眠
       存进眼皮底下的皮包
      
       站与站之间,每个人都在做梦
       人口过剩的地铁上,
       寂静,如米饭上的筷子。
       

       朱丽汉娜·弗里奇科夫斯卡(马其顿)
      
       简介:朱丽汉娜·弗里奇科夫斯卡,1982年出生于马其顿共和国,职业会计师,但喜爱写诗和素描,第一本诗集《蚊子》2010年出版,配有自画铅笔画。
      
      
       ◎书
      
      
       你是一本皱巴巴的,
       孤独的,
       悲伤的书,
       站在我为你买的书架旁,
       他说,
       我从伦敦专门为你买的书架。
      
       你这本书,
       只适合
       在特殊场合
       读。
       我善待自己时才读你,
       但你不给我安宁。
      
      
       ◎国家地理频道展示我的心脏
      
      
       是海豚,疯狂
       从严酷的训练中
       逃脱。
       是猴子,伤心
       从好莱坞马戏团
       被开除。
       是变色龙
       是你鱼叉上的美食
       也是保证美食的载体
       源于核废料
       在颜色灰尘里
       消解
      
      
       ◎蚊子
      
      
       就这样,我自己
       把血洒了出来
       我一个秋千
       血
       就脏污了墙壁
       你感到满足
       甜蜜的复仇
       这是否就是自杀?
       我从别人身上
       洒出自己的血
       这是一种奇怪的感觉
       看到自己的鲜血
       在墙上留下污迹
       你还活着
      
      
       ◎恐惧箱
      
      
       我有一箱恐惧
       每一个我经历的不安
       都放在里面
       我一直这么着
       自从我能记事起
       我喂养它,它是我的宠物
       抑或我是它的宠物
       它渐渐长大,消耗我
      
      
       ◎给Miguel Pinero
      
       有人想在五月死
       But I don't wanna die
      
       有人想要高档葬礼
       But I don't wanna die
      
       让灵魂像风筝一样升上天
       But I don't wanna die
      
      
       译注:原诗1/3/5行为马其顿语,2/4/6行是“But I don't wanna die”,意为“但我不想去死”。
      
      
       ◎蝴蝶
      
      
       我在右边大腿上
       画一只蝴蝶
       用蓝色颜料
       比天空
       深一点
      


33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats