上一篇 | 下一篇

《荒原》六种中译本比较

发布: 2010-9-17 10:09 | 作者: 傅浩




       
       第163—164行:Well,if Albert won''t leave you alone,there it is. I said,/What you get married for if you don''t want children?
      
       译本一:“得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,不要孩子你干吗结婚?”
       译本二:“不过,要是阿伯特不让你一个人过,——而现在结果就是这样,我说,/要是你不要孩子,你干吗结婚?”
       译本三:“好吧,要是阿尔伯特不放过你,这事又会来/你不想要孩子又何必结婚?”
       译本四:“要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。/你不想生孩子又何必结婚?”
       译本五:“呃,要是阿尔伯特不让你安生,还会有孩子,我说,/你不想有孩子,那你结婚为什么来着?”
       译本六:“那,倘若阿卜离开你,你不会再有,我说,/你不要孩子又为什么结婚呢?”
      
       There it is 一语,据OED解释,是etpressing resignation to an unpleasant fact的习语。似可译为“就这么回事”或“就只好如此”。整句应译为:“好了,要是艾尔伯特不肯放过你,就是这么回事儿”。译本一较为正确。
      
       第167行:And they asked me in to dinner,to get the beauty of it hot——
      
       译本一:“他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——”
       译本二:“他们请我吃晚饭,趁热吃它味儿最好——”
       译本三:“还叫我去吃饭,趁那热劲儿——”
       译本四:“他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——”
       译本五:“他们邀我去吃饭,趁新鲜品尝一下熏腿的美味——”
       译本六:“留我吃饭,趁热吃才好吃——。”
      
       此行中的副词in,所有译本都没有表达出来。至于很传神的beauty一词,只有译本四、五译得巧妙,但后者把hot 又错译成了“新鲜”。
      
       第171行:Ta ta.Goodnight.Goodnight.
      
       译本一:“再见。明儿见,明儿见。”
       译本二:“嗒嗒。明天见。明天见。”
       译本三:“回见。明儿见,明儿见。”
       译本四:“再见。晚安。晚安。”
       译本五:“谢谢,谢谢。再见。再见。”
       译本六:“拜拜。懒安。懒安。”
      
       此处Ta ta 是一个词,据OED,又作 ta-ta或tata,在儿语和俚语中相当于Goodbye 。单独一个 ta 则义为Thank you ,但如果是这个意思,两个ta之间应有逗号才是。至于 Goodnight,是晚上分手时道别用语,译本四作“晚安”较妥,因为它不必等于See you tomorrow(明天见);不过,译本六为“懒安”却是闻所未闻。
      
       第231—234行:He,the young man carbuncular,arrives,/A small house agent''s clerk,with one bold stare,/One of the low on whom assurance sits/As a silk hat on a Bradford millionaire.
      
       译本一:“他,那长疙瘩的青年到了,/一家小公司的职员,一双色胆包天的眼,/一个下流家伙,蛮有把握,/正象一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。”
       译本二:“他,一个满脸疙瘩的青年人来了。/一家小店代办的伙计,/大胆地直瞪眼,/下等人里的一个人,信心在他的身上,就象一顶丝帽在布雷福德的百万富翁的头上。”
       译本三:“那满脸粉刺的青年人来了,房产公司的小职员,眼光却十分大胆,/一个下流角色,心里装着自信,/就象丝绒帽子戴在布拉德福百万富翁的头上。”
       译本四:“他来了,那满脸酒刺的年青人,/小代理店的办事员,一种大胆的眼神,/自得的神气罩着这种下层人,/好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。”
       译本五:“他,满脸粉刺的年轻人来了,/小房地产经纪人的办事员,一副大胆盯视的目光,/那份自信搁在一个地位低微的人身上/活像一个布雷德福的百万富翁戴了顶大礼帽。”
       译本六:“他,一脸红玉的青年人抵达了,/一间小代理商的职员,一只大胆的眼/一只下流,他信心十足一如/丝绒帽之在百利福富翁的头上。”
      
       这几行中,形容词carbuncular 的名词形式是carbuncle ,它有两个意思,一是指红玉或红宝石,乃一种矿物,另一是指人脸上长的痤疮(俗称粉刺)之类的疙瘩。不幸的是,译本六竟然选择了前一种词义,实在令人费解。house agent 一语中的house 不应被忽略,这两个词连起来义为“房产代理商”。只有译本三、五译对了(严格地说,前者仍不很准确)。最后一个由定、状语从句修饰的名词短语,译本二、四、五算是把其中的关系理清了。顺便提一句,此句以下二十余行原诗都以较严格的形式押韵,而除译本一押了一些偶然韵外,其余所有译本都未押韵。
      
       第241—242行:His vanity requires no respones,/And makes awelcome of indifference.
      
       译本一:“他的虚荣心并不需要报答,/还欢迎这种漠然的神情。”
       译本二:“他的虚荣不需要任何反应,/将无动于衷当作为热情欢迎。”
       译本三:“他的自大使他不需要对方的响应,/他反而喜欢这种冷漠的态度。”
       译本四:“他的虚荣心也不需要反应,/冷漠对他就等于是欢迎。”
       译本五:“他的虚荣原不要求对方回答/却招来一种满不乎的欢迎。”
       译本六:“她的虚荣并不需要任何反应,/对冷漠的态度他倒很欢迎。”
      
       此处,makes… of义为to understand to be the meaning of,译本二、四译对了,不过前者的“热情”实属多余。
      
      
       第322—327行:After the torchlight red on sweaty faces/After the frosty silence in the gardens/After the agony in stony places/The shouting and the crying/Prison and palace and reverberation/Of thunder of spring over distant mountains.
      
      
       译本一:“火把把流汗的面庞照得通红以后/花园里是那寒霜般的沉寂以后/经过了岩石地带的悲痛以后/又是叫喊又是呼号/监狱宫殿和春雷的/回响在远山那边震荡”
       译本二:“在火炬红红地照在流汗的脸上之后/在严霜的寂静降临在花园之后/在乱石丛生的地方的痛苦之后/又是叫喊,又是呼号/监狱,宫殿,春雷/在遥远的山麓上回响”
       译本三:“曾有火炬照红流汗的脸/曾有果园里严霜冻出的宁静/曾有岩石之处的痛苦/而现在,是呼喊的号叫的/监狱和殿堂,是春雷/在遥远的山那边回荡”
       译本四:“在汗湿的面孔被火把照亮后/在花园经过寒霜的死寂后/在岩石间的受难后/还有呐喊和哭号/监狱,宫殿和春雷在远山的回音振荡以后……”
       译本五:“当火炬映红了一张张汗涔涔的脸/当花园里只留下一片寒霜般的寂寥/当受尽了人间冷酷无情的极度痛苦/尖利的喊声和哭号/牢狱和宫殿以及春天的雷霆/在遥远的群山之上回想之后……”
       译本六:“在熊熊的火把照红过汗淋的脸孔以后/在花园中如霜的死寂以后/在岩石中的痛苦以后/呐喊与呼号/牢狱与宫殿与春雷的/回响隐于远山”
      
       这几行及以下由于省略了标点,故而造成某些译本的误解。实际上这几行是省略了动词,而由名词短语组成的完整句子。译本四、五却把它们整个理解成了由After 引导的状语,这是不对的。译本一、二、六较为正确。
      
       第341—342行:There is not even silence in the mountains/But dry sterile thunder without rain
      
       译本一:“山上甚至连静默也不存在/只有枯干的雷没有雨”
       译本二:“山中甚至没有宁静/只是没雨的,干枯的雷霆”
       译本三:“群山中甚至没有寂静/只有干枯的不生育的雷鸣,没有雨”
       译本四:“这山间甚至没有安静/只有干打的雷而没有雨”
       译本五:“在山岭里甚至没有寂静/但听得无雨的干雷徒然的轰鸣”
       译本六:“群山中甚至没有宁静/只有干涩无雨的旱雷”
      
       此处具有象征和联想意义的关键词sterile ,除译本三外,其余诸本均未译出”
      
       第380—382行:And bats with baby faces in the violet light/Whistled,and beat their wings/And crawled head downward down a blackened wall
      
       译本一:“长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里/飕飕地飞扑着翅膀/又把头朝下爬下一垛乌黑的墙”
       译本二:“长着孩子脸的蝙蝠在紫罗兰的光中/打着唿哨,拍动翅膀/头朝下地爬下一堵乌黑的墙”
       译本三:“长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光中/飕飕地飞,拍击着翅膀/头朝下,爬进黑暗的墙根”
       译本四:“蝙蝠带着婴儿脸在紫光里/呼啸着,拍着翅膀/头朝下,爬一面烟熏的墙”
       译本五:“一群蝙蝠脸孔象婴儿在紫色的夕晖下/拍打着翅膀尖声鸣叫/弯下了头朝一堵发黑的墙俯冲而去”
       译本六:“蝙蝠如婴孩的脸儿在紫光中/哨叫和拍翼/俯身爬下直下一片转黑了的墙”
      
       这几行中,Whistled是写蝙蝠的叫声,且有逗号与后面的beat相隔,不应译成“飕飕地飞”或“飕飕地飞扑着翅膀”。crawled明明是缓慢地爬行,不宜变成“俯冲”。blackened 应是由于夜色降临而“转黑”或变得黑暗的,而不是“烟熏的”(熏黑的另有其词)。
      
       第404—405行:The awful daring of a moment''s surrender/Which an age of prudence can never retract
      
       译本一:“这片刻之间献身的非凡勇气/是一个谨慎的时代永远不能收回的”
       译本二:“这一刹那间献身的非凡的勇气/是这个谨慎的年代决不能赎回的。
       译本三:“瞬间的奉献要有凛然大勇/毕生的谨慎也无法把它收回”
       译本四:“一刹那果决献身的勇气/是一辈子的谨慎都赎不回的”
       译本五:“一瞬间的大胆果敢的舍弃/一个时代的深谋远虑也决不能追回”
       译本六:“借着一刻懔然屈服的果敢/谨慎的时代所不能撤收的坚勇”
      
       此处,surrender即佛教和印度教所谓的“舍”。awful daring相当于“大无畏”。an age of 在这里是量词,意即a long time of,而不是“一个时代”。整句似应译为:“长期的谨慎所无法撤回的/刹那间舍弃的大无畏”
      
       第414—415行:We think of the key,each in his prison/ Thinking of the key,each confirms a prison
      
       译本一:“我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里/想着这把钥匙,各人守着一座监狱”
       译本二:“我们想着这钥匙,牢房里的每个人/想着这钥匙,每人守着一座监狱”
       译本三:“我们想着钥匙,每个人在各自的监狱里/想着钥匙,每个人守住个监狱”
       译本四:“我们想着钥匙,每人在囚室里,/想着钥匙,每人认定一间牢房”
       译本五:“我们想起了钥匙,每个在监狱里的人/都想起钥匙,……每个人/才证实一座监狱,”
       译本六:“我想着门匙,每人在牢房中/想着门匙,每人认可一个牢房”
      
       此处,confirm 一词是to make firm or more firm,to add strength to(OED)之义。而且,这两行所在的诗节省略了除问号外所有行尾的标点,故容易引起误解。按正常句法,这里两行末各省略了一个句号。如果加上省略的标点,这两行似应译为:“我们想着钥匙,每人在各自的牢房里(。)(由于)想着钥匙,每人加固着一间牢房(。)”
      
       以上是对照原文,对六种《荒原》中译本中有问题的段落所做的比较评点。正所谓管中窥豹,并不能据此来推断诸译本的全貌。据笔者的印象,诸译本的优点要多得多,正所谓瑕不掩瑜是也。例如译本一虽完成于三十年代,但今天看来,仍流利畅达,不失为佳译。译本二、二显然受了它的影响,但未能过之。译本四文字朴实自然,也堪称佳译。译本五虽最晚出,但俚词和雅语混杂,行文不够简炼。译本六作者是海外华人,其措辞时有诘屈聱牙之处,也不失为一种风格。我国译介外国文学历史悠久,成果丰硕,目前国内又兴起一股世界经典名著翻译出版热,但是对译文的质量却缺乏监督,对译作的评论更是如凤毛麟角。本文旨在抛砖引玉,期望译界出现良好的批评风气,以利我国文学翻译水平的提高。笔者水平有限,以上所评不见得全对,但意在求实,不在褒贬。愿本着实事求是的态度,与各位译者商榷,也切盼广大读者指正。
      
       编者注:此文原发于《外国文学研究》1996年02期

33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats