上一篇 | 下一篇

《荒原》六种中译本比较

发布: 2010-9-17 10:09 | 作者: 傅浩



       艾略特的名诗 The Waste Land 的中文译本,笔者迄今为止所见到的有六种,题目均译为《荒原》。
      
       译本一:赵萝蕤译,载《外国现代派作品选》第一册(上),上海文艺出版社,1980年(此译本1937年初版);
       译本二:裘小龙译,载《外国诗》,外国文学出版社,1983年9月;
       译本三:赵毅衡译,载《美国现代诗选》,外国文学出版社,1985年5月;
       译本四:查良铮译,载《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985年5月(此译本完成于70年代后期);
       译本五:汤永宽译,载《情歌·荒原·四重奏》,上海译文出版社,1994年3月;
       译本六:叶维廉译,载《诺贝尔文学奖全集》第24册,台湾远景出版事业公司,1983年(此译本完成于1981年,但较晚见于大陆)。
      
       此诗在西方曾经具有划时代的影响,而在我国,仅从译本的数量上来看,影响亦应不小。但在质量上,应该说还不无可指摘之处。此诗并不算太难译,六种译本各有千秋,妙处不必赘言。本文仅拟着重于其中个别较明显的可疑或不足之处,以期为后来的新译提供可资完善的参考。以下就比照原文来看诸译本较明显的差异之处:
      
       题记:其中 ampulla一词
      
       译本一:在正文中保留原文,在注解中译为“笼子”。
       译本二:“瓶子”。
       译本三:“瓶”。
       译本四:“笼子”。
       译本五:“笼子”。
       译本六:在正文中保留原文,在注解中译为“笼”。
      
       此拉丁文词原义是“瓶”、“罐”、“坛”,并无“笼子”之义。且英文编者注亦译为 bottle 或 jar。不知译本一、四、五、六是否另有所本。
      
       献辞:il miglior fabbro。
      
       译本一:“最卓越的匠人”。
       译本二:“最卓越的匠人”。
       译本三:“最杰出的艺人”。
       译本四:“更卓越的巧匠”。
       译本五:“高明的匠师”。
       译本六:“更完美的匠人”。
      
       在意大利文里,miglior 是buono 的比较级形式,英文编者注将以上短语译为“The better craftsman”。盖因庞德曾帮助艾略特修改此诗,故而后者认为前者“更高明”。译本四、六得之,但译本四中的“巧”字似嫌多余。
      
       第31—34行:Frisch weht der Wind/Der Heimat zu./Mein IrischKind,/Wo weilest du?
      
       译本一:“风吹着很轻快,/吹送我回家走,/爱尔兰的小孩,/你在哪里逗留?”
       译本二:“风儿吹得轻快,/将我吹回家园,/我的爱尔兰小孩,/你为什么还留恋?”
       译本三:“清凉的风啊,/吹我回家乡,/我的爱尔兰姑娘/你留连在何方?”
       译本四:“风儿吹得清爽,/吹向我的家乡,/我的爱尔兰孩子,/如今你在何方?”
       译本五:“微风乍起/吹向我的祖国,/我的爱尔兰孩子,/你在哪儿等我?”
       译本六:“啊这阵风多么清畅/向着家乡吹去/我的爱尔兰的儿郎/你向那里停住?”
      
       此歌出自瓦格纳的歌剧《特利斯坦与绮索尔德》,是特利斯坦和绮索尔德乘船离开爱尔兰之时——水手所唱的情歌。故这里只是风吹向爱尔兰,而“我”并不一定被风吹回。译本四、五、六正,一、二、三误。又 Kind 一词盖对歌者所恋少女的昵称,若直译为“小孩”或“孩子”,在中文里易被误解为“子女”之义。译本三译成“姑娘”,庶几近之;而译本六译为“儿郎”,则大谬矣。何不译成“女孩”?
      
       第37—41行:——Yet when we came back,late,from the Hyacinthgarden,/Your arms full,and your hair wet, I could not/Speak,and my eyes failed, I was neither/ Living nor dead, and I knew nothing,/ Lo-oking into the heart of light, the silence.
      
       译本一:“——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,/你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出/话,眼睛看不见,我既不是/活的,也未曾死,我什么都不知道,/望着光亮的中心看时,是一片寂静。”
       译本二:“——可是当我们回来晚了,从风信子花园而归,/你的臂膊抱得满满,你的头发湿透,我不能/说话,我的眼睛也不行,我/神魂颠倒,一无所知,注视着光明的中心,一片寂静。
       译本三:“——可是当我们从玉簪花园晚归,/你满抱着花,头发沾湿,我却口舌/难言,两眼模糊,不死/也不活,一无所知,/窥看着光芒中心那一片寂静。”
       译本四:“——可是当我们从风信子园走回,天晚了,/你的两臂抱满,你的头发是湿的,/我说不出话来,两眼看不见,我/不生也不死,什么都不知道,/看进光的中心,那一片沉寂。”
       译本五:“可是等咱们从风信子花园回家,时间已晚,/你双臂满抱,你的头发都湿了,我一句话/都说不出来,眼睛也看不清了,我既不是/活的也不是死的,我什么都不知道,/茫然谛视那光芒的心,一片寂静。”
       译本六:“——然而当我们从风信子园回来,晚了,/你抱了满臂,头发湿润,我不能/说话,我的眼睛看不见,我既非活着/亦非死去,我一无所知,/望入光之深心,那静默。”
      
       译本一在句式和标点上追随原文亦步亦趋,故语气亦逼似之,只是“我既不是/活的,也未曾死”一语若改成“我半死/不活”,效果似更好些。译本二“神魂颠倒”是误译。译本三“晚归”、“口舌难言”、“一无所知”等措辞都嫌不够口语化,且句读与原文语气不合,如“晚归”和“那一片寂静”之前缺少应有的停顿。译本四较流畅,但较译本一稍逊,“不生也不死”不自然。译本五“茫然谛视那光芒的心”,大谬。此处heart 一词义为“中心”(centre),而非“心脏”。“茫然”也属多余。译本六无大错,只是“深心”一词略微欠妥。
      
      
       第43—46行:Madame Sosostris, famous clairvoyante,/Had a badcold, neverthless/ Is known to be the wisest woman in Europe,/ With a wicked pack of cards.
      
       译本一:“马丹梭梭屈里士,著名的相士,/患了重感冒,可仍然是/欧罗巴知名的最有智慧的女人,/带着一套恶毒的纸牌。”
       译本二:“梭斯脱里斯夫人,著名的千里眼,/害着重伤风,依然/是欧洲人所共知的最聪明的女子,/携带一副邪恶的纸牌。”
       译本三:“索索特利斯太太,出名的相士/伤风挺厉害,然而却是/全欧洲最睿智的女人,/有一副绝妙的纸牌。”
       译本四:“索索斯垂丝夫人,著名的相命家,/患了重感冒,但仍然是/欧洲公认的最有智慧的女人,/她有一副鬼精灵的纸牌。”
       译本五:“索梭斯特里斯太太,著名的千里眼,/患了重感冒,可她仍然是/人所熟知的欧洲最聪明的女人,/她有一副邪恶的纸牌。”
       译本六:“索索斯特斯夫人,著名的千里眼,/也患了重伤风,可是啊/她仍被称为全欧洲最有智慧的女人,/带着一副邪恶的纸牌。”
      
       此处 clairvoyante 是指具有超自然的遥视或预测能力的女人,似应译为“术士”或“女巫”甚至“天眼通”;“相士”、“相命家”和“千里眼”则均不够准确。wicked一词亦有 excellent之义,译本三作“绝妙”、译本四作“鬼精灵”,都不算错,但此词在这里亦不失其原义“邪恶”或“恶毒”。
      
       第80—84行: Unreal City,/ Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge,so many,/ I had not thought death had undone so many.       
      
       译本一:“并无实体的城,/在冬日破晓时的黄雾下,/一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,/我没想到死亡毁坏了这许多人。”
       译本二:“飘渺的城,/在冬天早晨的棕色雾下/一群人流过伦敦桥,这么多人,/我没想到死亡毁了这么多人。”
       译本三:“虚幻的城市/冬晨的棕色烟雾下/人群涌过伦敦桥,那么多人,/我想不到死神毁了那么多人。”
       译本四:“不真实的城,/在冬天早晨棕黄的雾下,/一群人流过伦敦桥,呵,这么多/我没有想到死亡毁灭了这么多。”
       译本五:“虚幻的城市,/在冬天早晨的棕色浓雾下,/人群流过伦敦桥,那么多人,/我没有想到死神竟报销了那么多人。”
       译本六:“不真实的城市,/在一个冬天清晓黄褐色的浓雾下,/一群人涌过了伦敦大桥,这么多,/我从不曾想到死亡尚未处置这么多。”
      
       undone一词,译本六译为“尚未处置”,是严重的误译。其他诸本均无误。参看艾略特原注可知,这里所写的人群有如波德莱尔笔下的鬼魂。


31/3123>

发表评论

seccode



View My Stats