上一篇 | 下一篇

《荒原》六种中译本比较

发布: 2010-9-17 10:09 | 作者: 傅浩




       
       第78—82行:Where the glass/…Double the flames of sevenbranched candelabra…。
      
       译本一:“有一面镜子,/……使七枝光烛台的火焰加高一倍,……”
       译本二:“那里的镜子/……使七叉烛台之焰加倍发亮……
       译本三:“镜子使七枝烛架倍添光焰,……”
       译本四:“有一面镜子/……把七支蜡的烛台的火焰/加倍反射到桌上;”
       译本五:“明镜把七枝灯座吊灯的烛光反照得加倍明亮,”
       译本六:“这面镜把七柱烛台的火焰变成双重……”
      
       根据常识,镜子只能反映烛火,使之“变成双重”,却并不能使之“加高一倍”、“加倍发亮”、“倍添光焰”或“加倍明亮”。何况下文还有Reflecting light upon the table (把烛光反射到桌上)。镜子的作用一是在镜中映照出烛火的影象,一是把烛光反射到某个方向,仅此而已。
      
       第94—96行: Huge sea-wood fed with copper/Burned green and orange, framed by the coloured stone,/ In which sad light a carved dolphin swam.
      
       译本一:“大片海水浸过的木料洒上铜粉/青青黄黄地亮着,四周镶着五彩石上,有雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。”
       译本二:“嵌着黄铜的,海水浸过的巨大木炉架中/烧得碧绿橘黄,四周框着彩色的石,/这片惨淡的光里游着一条雕刻的海豚。”
       译本三:“海水浸过的柴,撒着铜粉,闪出绿色橙色的光,而在惨戚的光里/彩色石框中游着雕刻的海豚。”
       译本四:“巨大的木器镶满了黄铜/闪着青绿和橘黄,有彩石围着,/在幽光里游着一只浮雕的海豚。”
       译本五:“巨大的铜制的海洋树林/锻烧成翠绿和桔红色,镶嵌着彩色宝石,/一个镂刻的海豚在林间阴翳的光线下翻腾嬉水。”
       译本六:“巨大的沉香木用铜皿供奉着/烧得又橙又绿,四周有彩石围住,/映出一阵凄光,中有雕制的海豚游泳。”
      
       这几行问题较多,多半出在对原文的理解上。sea-wood可能是“海水浸过的木料”,而不是“沉香木”,更不是“海洋树林”,只因含有钠盐和其它矿物质,故能“烧得又橙又绿”。fed with copper 应是用铜器向炉中送燃料,而不是“用铜皿供奉着”,更不是“撒着铜粉”或“镶满了黄铜”什么的。the coloured stone只是用来砌壁炉框的,充其量是某种大理石之类,绝不会是什么“彩色宝石”。何以知道这几行是描写壁炉的呢?因为紧接下来的一行就笔触上移,写到了the antique mantel(古老的壁炉台)。
      
       第110行:……then would be savagely still.
      
       译本一:“……然后又转而为野蛮的沉寂。”
       译本二:“然后是残忍的沉默。”
       译本三:“又变成野蛮的沉静。”
       译本四:“以后又猛地沉寂。”
       译本五:“接着又将是一片死寂。”
       译本六:“那样会更加狂蛮。”
      
       除译本六纯属误译外(盖误解了savagely still二词的词性),其余诸本基本不错,其中译本四似更接近原义。
      
       第128行:OOOO that Shakespeherian Rag——
      
       译本一:“噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——”
       译本二:“噢噢噢噢那莎士比亚式的破烂——”
       译本三:“哦哦哦哦这莎士比希亚式的爵士乐”
       译本四:“呵呵呵呵那莎士比希亚小调——”
       译本五:“哦哦哦哦这种莎士比亚式的‘拉格’——”
       译本六:“噢噢噢噢那莎士比尔亚的爵士乐——”
      
       Rag为ragtime之简写,可说是爵士乐的前身。此词又有一义为“欢闹”,“莎士比亚式的欢闹”是1912年英国一首流行歌曲的题目。译本二的“破烂”显然太离谱了。
      
       第135——138行:The hot water at ten./And if it rains,a closed car at four./… Pressing lidless eyes and waiting for a knockupon the door.
      
       译本一:“十点钟供开水。/如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。/……按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。”
       译本二:“十点钟供应热水。/如果下雨,四点钟一辆雨透不进的汽车。/……按着没有眼皮的眼睛,等待那一下敲门的声音。”
       译本三:“上午十点来热水。/要是下雨,四点钟来辆有篷的汽车。/……按着没眼皮的眼睛,等着敲门声。”
       译本四:“十点钟要热水。/若是下雨,四点钟要带篷的车。/……揉了难合的眼,等着叩门的一声。”
       译本五:“热水十点钟供应。/如果下雨,四点钟来一辆轿式马车。/……一面睁大着永远醒着的眼睛等待那一下敲门声。”
       译本六:“十点钟的热水/而有雨的时候,四点钟一部关紧的汽车。/……勉强撑起眼盖,等待敲门的声音。”
      
       hot water 是“热水”,不是“开水”。closed car是相对于open car(敞篷车)而言的,译本三、四所译是。译本一、二是解释性的曲译;译本六太过直译;都不够准确。译本五则属误译。至于lidless eyes,据OED解释,是everwatchful eyes 之义,即“不眠的”或“注视的”。译本二、三失之于按字面直译;其余诸本用词也稍欠准确。
      
       第153—154行:If you don''t like it you can get on with it,I said ,/Others can pick and choose if you can''t
      
       译本一:“你不愿意,那就听便吧,我说,/你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣的呢。”
       译本二:“你不喜欢,你总能凑合过吧,我说。/其他的人还能挑挑拣拣你可不能。”
       译本三:“你不乐意,可以就这么混下去,我说。/别人能挑挑拣拣,你可不行。”
       译本四:“你不爱这种事也得顺着点,我说。/要是你不能,别人会来接你哩。”
       译本五:“要是你不喜欢那样,你不妨将就着那么干嘛,我说。/别人可是能挑三拣四的,要是你做不到的话。”
       译本六:“你不依他的话,那就算了,我说。/别人会抽中他选上他假如你不能够。”
      
       前一句义为“即使你不喜欢,你还是能过下去的。”译本二、三、四、五大致不错;一、六不对。后一句义为“如果说你无法挑选的话,别人倒是可以(来挑选他)的”。译本一、五、六较接近原义。
      
      
       第158行:You ought to be ashamed, Isaid, to look so antique.
      
       译本一:“你真不害臊,我说,看上去这么老相。”
       译本二:“你真该害羞,我说,显得这么苍老。”
       译本三:“你看上去这么老,我说,真不害臊。”
       译本四:“你也不害臊,我说,弄得这么老相。”
       译本五:“你应该感到害臊,我说,你看上去多像个老古董。”
       译本六:“你应该惭愧的,我说,看看你多么古老。”
      
       antique 按说译作“老古董”,若仅取其“老旧”之义的话,倒是十分贴切,但是“老古董”在中文里往往还有“守旧”、“古板”的含义,故不如“老相”为佳。“古老”则显得不伦不类。
      
       第180行:(She''s had five already,and nearly died of young George. )
      
       译本一:“(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)”
       译本二:“(她已有了五次,几乎死于小乔治。)”
       译本三:“(她已经有过五次,差点死在小乔治手里)”
       译本四:“(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)”
       译本五:“(她已经有了五个,生小乔治几乎要了她的命。)”
       译本六:“(她已经有了九个,几乎因为最小的乔治难产死去。)”
      
       此句译本五、六表达清楚(译本六中的“九个”应是笔误);其余诸本容易引起误解。


32/3<123>

发表评论

seccode



View My Stats