上一篇 | 下一篇

马克丘·毕克丘之巅(长诗)

发布: 2010-3-25 21:08 | 作者: 智利/聂鲁达



       X
      
      
       石块垒着石块;人啊,你在哪里?
       空气接着空气;人啊,你在哪里?
       时间连着时间;人啊,你在哪里?
       难道你也是那没有结果的人的
       破碎小块,是今天
       街道上石级上那空虚的鹰,
       是灵魂走向墓穴时
       踩烂了的死去的秋天落叶?
       那可怜的手和脚,那可怜的生命……
       难道光明的日子在你身上
       消散,仿佛雨
       落到节日的旗帜上,
       把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
       投进空洞的嘴巴?
       饥饿,你是
       人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;
       饥饿,你要把你这一带暗礁升高,
       直至成为林立的巍峨的高塔?
       我讯问你,道路上的盐,
       把匙子显示给我看;建筑,
       让我用一根小棍啃石块的蕊,
       让我爬上所有的石级直至无所有,
       让我抓着脏腑直至接触到人。
      
       马克丘·毕克丘,是你把石块垒上石块,
       而基础,却是破衣烂衫?
       把煤层堆上煤层,而以眼泪填底?
       把火烧上黄金,那上面还
       颤动着大滴大滴鲜红的血?
       把你埋葬下的奴隶还我!
       从泥土里挖出穷人的硬面包,
       给我看奴隶的衣服
       以及他的窗户。
       告诉我,他活着的时候怎么睡觉。
       告诉我,他在梦中是否
       打鼾,半张着嘴,仿佛由于疲劳
       在墙壁上挖的一个黑坑。
       墙啊,墙!他的梦是否被每一层石块
       压着,是否与梦一起落到它下面,
       如同落在月亮下面一样!
       古老的亚美利加,沉没了的新娘,
       你的手指,也从林莽中伸出,
       指向神祗所在的虚无高空,
       在光采华丽的婚礼旌旗之下,
       掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。
       你的指头,也是,也是
       玫瑰所抽发,寒流的线条,
       是新谷的血红胸脯,
       转变成为材料鲜艳的织物,坚硬的器皿,
       被埋葬的亚美利加,你也是,也是在最底下,
       在痛苦的脏腑,象鹰那样,仍然在饥饿?
      
      
       XI
      
      
       让我的手伸进五光十色的光辉,
       伸进石块的黑夜;
       让遗忘了的古老的心,
       象只千年被囚的鸟,在我身上搏动!
       让我现在忘掉这幸福,它比海还宽,
       因为人就是比海及其岛屿更宽;
       应该落入其中如同下井,再从底层脱出,
       借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。
       让我忘掉吧,宽阔的石板,强大的体积,
       普遍的尺度,蜂房的基石;
       让我的手现在从曲尺滑到
       粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上。
      
       忿怒的兀鹰,在飞行中,
       仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁,猛撞我的额头。
       那杀气的羽毛的疾风,扫起
       倾斜的石级上乌沉的尘土。
       我看不见这只疾飞的飞禽,看不见它利爪的钩,
       我只看见古老的人,被奴役的人,在田野里睡着的人。
       我看见一个身体,一千个身体,一个男人,一千个女人,
       在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,
       与雕像的沉重石块在一起:
       石匠的胡安,维拉柯却①的儿子,
       受寒的胡安,碧绿星辰的儿子,
       赤脚的胡安,绿松石岩的孙子,
       兄弟,跟我一起攀登而诞生吧。
      
       ①胡安,代表普通的人。维拉柯却,秘鲁的第八世印加,
       1379—1430年在位。
      
      
       XII
      
      
       兄弟,跟我一起攀登而诞生。
      
       给我手,从你那
       痛苦遍地的深沉区域。
       别回到岩石的底层,
       别回到地下的时光,
       别再发出你痛苦的声音,
       别回转你穿了孔的眼睛。
       从大地的深处瞧着我:
       沉默的农夫,织工,牧人,
       护佑你骆马的驯马师,
       危险的脚手架上的泥瓦匠,
       安第斯泪滴的运水夫,
       灵敏手指的首饰工,
       在种子上颤栗的小田农,
       在充盈粘土里的陶器工,
       把你们埋葬了的古老的痛苦,
       带到这个新生活的杯子里来吧;
       把你们的血,你们的伤,向我显示。
       对我说:这里就是受到的惩罚,
       因为首饰做得不耀眼,或者
       大地不及时贡献石料或谷粒。
       指给我看,那把你砸死的石块,
       那把你处磔刑的木头。
       给我点燃起,古老的燧石,
       古老的灯,看看多少世纪以来
       落下创伤的沉重鞭子
       血迹斑斑的光亮斧钺。
       我来,是为你们死去的嘴巴说话;
       在大地上集合起
       所有沉默的肿胀的嘴唇。
       从底层,对我说,这整个漫漫长夜,
       仿佛我就是跟你们囚禁在一起;
       把一切都说给我听吧,铁链并着铁链,
       枷锁并着枷锁,脚步并着脚步;
       磨利你藏着的匕首,
       佩在我的胸前,放在我的手中,
       仿佛一条黄色光芒的河,
       一条埋在泥土底下的老虎的河;
       让我哭泣吧,钟点,日子,年代,
       盲目的时代,星辰的世纪。
      
       给我沉默,给我水,给我希望。
      
       给我斗争,给我铁,给我火山。
      
       支持我的血脉,支持我的嘴。
      
       为我的语言,为我的血,说话。
      
       (全诗完)

     

33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats