上一篇 | 下一篇

马克丘·毕克丘之巅(长诗)

发布: 2010-3-25 21:08 | 作者: 智利/聂鲁达



        VII
      
      
       独一的深渊里的死者,沉沦中的阴影,
       那深沉的程度,
       就如你们的庄严肃穆一样。
       那真实的,那最炽烈的死亡来到了,
       于是从千疮百孔的岩石,
       从殷红色的柱头,
       从逐级递升的水管,
       你们倒下,好象在秋天,
       好象只有死路一条。
       如今,空旷的空气已经不再哭泣,
       已经不再熟悉你们陶土的脚,
       已经忘掉你们的那些大坛子,
       过滤天空,让光的匕首刺穿;
       壮实的大树被云朵吞没,
       被疾风砍倒。
      
       它顶住了一只突然压下的手,
       来自高空,直至时间的终结。
       你们不再是,蜘蛛的手,
       脆弱的线,纠缠的织物;
       你们失落的有多少:风俗和习惯,
       古老的音节,光彩绚丽的面具。
      
       但是,石块和语言坚定不变,
       城市好象所有的人手里举起的杯子;
       活人,死人,沉默的人,忍受着
       那么多的死,就是一垛墙;那么多的生命
       一下子成为石头的花瓣,永恒的紫色玫瑰,
       就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。
      
       等到粘土色的手变成了粘土,
       等到小小的眼睑闭拢,
       充满了粗砺的围墙,塞满了堡垒,
       等到所有的人都陷进他们的洞穴,
       于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
       这人类曙光的崇高位置,
       这充盈着静寂的最高的容器,
       如此众多生命之后的一个石头的生命。
      
      
       VIII
      
      
       跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。
      
       跟我一起吻那秘密的石块。
      
       乌罗邦巴①奔流的白银,
       扬起花粉,飞进它黄色的杯子;
       飞在藤蔓纠结的空隙里,
       飞在石头的植物,坚硬的花环间,
       飞在山间峡谷的静寂上。
       来吧,微小的生命,来到泥土的
       两翼之间,同时——晶莹而凛冽,
       冲击着空气,劈开了顽强的绿玉,
       狂暴的水啊,来自白雪的水。
      
       爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,
       从安第斯敲响的燧石,
       直至红色膝头的黎明,
       都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。
       啊,白练轰响的维尔卡马约,②
       在你雷鸣的水流破碎成为
       白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,
       在你强劲的南风疾驰而下,
       唱着闹着,吵醒了天空之时,
       你这是带来的什么语言,
       给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
      
       是谁抓着寒冷的闪光,
       锁住了留在高处,
       在冰凌的泪珠中分割,
       在飞快的剑光上鞭挞;
       猛击坚强的花蕊,
       引向武士的床头,
       使岩石的终极大为惊慌?
      
       你那被逐的火花说的是什么?
       你那秘密的背叛的闪光
       曾经带着语言到处旅行?
       是谁,在打碎冰冻的音节,
       黑色的语言,金黄的旗帜,
       深沉的嘴巴,压抑的呼喊,
       在你的纤弱的水的脉管里?
       是谁,在割开那从大地上来看望的
       花的眼皮?
       是谁,抛下一串串的死者,
       从你衰老的手里下降,
       到地质的煤层中
       收取他们已经得到的黑夜?
      
       是谁,扔掉了纠结的树枝?
       是谁,重新埋葬了告别的言辞?
      
       爱情,爱情啊,别走到边沿,
       别崇拜埋没的头颅;
       让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,
       然后,在飞速的流水和高墙之间,
       收集隘道中间的空气,
       风的并列的平板,
       山岭的乱冲横撞的河道,
       露水的粗野的敬礼,
       于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地,
       踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。
      
       在山坡地带,石块和树丛,
       绿色星星的粉末,明亮的森林,
       曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖,
       仿佛默不作声的新的地层。
      
       到我自己的生命中,到我的曙光中来吧,
       直至崇高的孤独。
      
       这个死的王国依然生存活跃。
      
       这只大钟的钟面上,兀鹰的血影
       象艘黑船那样划过。
      
       ①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。
       ②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。
       ③曼图,山谷名。
      
      
       IX
      
      
       星座的鹰,浓雾的葡萄。
       丢失的棱堡,盲目的弯刀。
       断裂的腰带,庄严的面包。
       激流般的梯级,无边无际的眼睑。
       三角形的短袄,石头的花粉。
       花岗岩的灯,石头的面包。
       矿石的蛇,石头的玫瑰。
       埋葬的船,石头的泉。
       月亮的马,石头的光。
       平分昼夜的尺,石头的书。
       阵阵风暴之中的鼓。
       沉没时间的珊瑚。
       把指头磨光的围墙。
       使羽毛战斗的屋顶。
       镜子的枝条,痛苦的基础。
       乱草所倾覆的宝座。
       凶残的利爪的制度。
       依着斜坡的强劲南风。
       绿松石的一动不动的瀑布。
       沉睡者的祖传的钟。
       被统治的雪的颈枷。
       躺在自己塑像上的铁。
       无可接近的封闭的风暴。
       美洲豹的手,血腥的岩石。
       帽样的塔,雪样的辩论。
       在指头和树根上升起的黑夜。
       雾霭的窗户,坚强的鸽子。
       凄凉的植物,雷鸣的塑像。
       基本的群山,海洋的屋顶。
       迷途的老鹰的建筑。
       天庭的弦,高空的蜜蜂。
       血的水平线,构造的星星。
       矿石的泡沫,石英的月亮。
       安第斯的蛇,三叶草的额头。
       寂静的圆顶,纯洁的祖国。
       大海的新娘,教堂的树木。
       盐的枝条,黑翅膀的樱桃。
       雪的牙齿,寒冷的雷声。
       爪一样的月亮,威胁的石块。
       冰凉的发髻,空气的行动。
       手的火山,阴暗的瀑布。
       银的波浪,时间的方向。


32/3<123>

发表评论

seccode



View My Stats