上一篇 | 下一篇

马克丘·毕克丘之巅(长诗)

发布: 2010-3-25 21:08 | 作者: (智利)聂鲁达



        王央乐 译

        这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。 最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在萨坎台雪山的山腰上,由 216座建筑物的废墟组成。聂鲁达于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,两年后创作了这首长诗。全诗十二章,正如与马克丘·毕克丘(Macchu Picchu)的十二个字母、乃至一天的十二小时和一年的十二月吻合,尽管这与古印加文化并无相通之处
      
      
       I
      
       从空间到空间,好象在一张空洞的网里,
       我在街道和环境中间行走,来了又离开。
       秋天来临,树叶舒展似钱币,
       在春天和麦穗之间,是那最伟大的爱,
       仿佛在落下的一只手套里面,
       赐予我们,犹如一轮巨大的明月。
      
       (那些动荡的岁月,
       我是在身体的风暴中过去的;
       钢铁变成了酸性的沉默,
       夜晚被拆散,直到最后一点细屑,
       那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。)
      
       一个在提琴之间等待着我的人,
       逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
       塔尖埋得那么深,
       比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
       还要深,在地质的黄金里,
      
       好象被多变的气象所包裹的剑。
       我把混沌而甜蜜的手
       深入到大地最能繁殖的地方。
      
       我把额头置于深沉的波浪之间,
       象一个水滴,降到硫磺的宁静里;
       象一个盲人,回归于
       人类的消耗殆尽的春天的素馨。
      
      
       II
      
       如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
       石块还在它钻石和砂砾的
       破碎外衣上保留着零落的花朵,
       而人则揉皱了从海洋汹涌源头
       收集来的光明的花瓣,
       钻凿着在他手里搏动的金属。
       突然,在衣服和烟雾中,在倾圯的桌子上,
       仿佛一堆杂乱的东西,留下了那灵魂:
       是石英,是嫉妒,是海上之泪,
       仿佛寒冷的池沼:然而他还是
       用纸,用恨,杀死它,折磨它,
       把它压倒在每天踩踏的地毯上,
       在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎。
      
       不:在走廊上,空地上,海上或者路上,
       谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
       保卫自己的血?虎列拉已经使
       出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,
       于是,从梅树的高处,
       千年的露水,在期待着它的树枝上
       留下了透明晶莹的信息,啊,心哟,
       啊,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。
      
       有多少次,在一个城市冬天寒冷的街上,
       公共汽车上,黄昏的船上,
       或者最沉重的孤独里,节日的夜晚,
       钟声和阴影,人们欢乐地相聚在一起,
       我想停下来,寻找那深奥的永恒的脉络,
       那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。
      
       (谷物里面,是象怀孕的小小乳房似的
       一个金黄故事,无穷无尽地重复着一个数字,
       那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且
       总是一模一样,脱壳而出如象牙;
       流水之中,就是莹洁的祖国,
       从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。)
      
       我什么也没有抓住,除了掉落下来的
       一串脸或者假脸,仿佛中空的金指环,
       仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
       她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。
      
       我没有地方可以让我的手歇息,
       它象套着锁链的泉水那样流动,
       或者象大块的煤或水晶那样坚定,
       我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。
       人是什么?在他说话的哪个部分,
       在仓房和嘘声之间,展开了生命?
       在他金属的运动的哪个地方,
       活跃着那不朽不灭的生命?
      
      
       III
      
      
       生灵就象玉米,从过去的事情的无穷谷仓中
       脱粒而出;从悲惨的遭遇,
       从一到七,到八,
       从不止一个死亡,而是无数死亡,来到每个人身上。
       每天,只是一个小小的死亡,只是尘土,只是蛆虫,
       是郊外泥泞里熄灭了的灯,一个翅膀粗壮的小小死亡,
       刺入每一个人,仿佛一支短矛。
       那是被面包,被匕首所困扰的人,
       是牧人,是海港的儿子,或者扶犁的黑苍苍领袖,
       或者拥挤街道上的啮齿动物。
      
       一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短
       促的每天的死亡。
       他的日日夜夜的倒霉的苦难,
       仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。
      
      
       IV
      
      
       强暴有力的死亡,多次邀请我,
       它好似海浪里看不见的盐,
       扩散着它看不见的滋味;
       它好似下沉与升高各占一半;
       它好似风和冰河的巨大结构。
      
       我来到铁的边缘;来到
       空气的峡谷,农业和石块的尸布;
       来到穷途末路的空虚星座;
       来到昏眩的盘旋的道路;但是,
       啊,死亡,无垠的海,你不是一浪接一浪地
       前来,而是仿佛明净的夜的奔驰,
       仿佛夜的全部数字。
      
       你从不来到了在口袋里翻搅;
       你的来访,不可能没有红的祭服,
       没有沉默所包围的曙光的地毯,
       没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。
      
       我不能爱一个生命象爱一株树,
       树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,
       全是虚伪的死,以及
       没有土地没有深渊的复活。
       我要在更加广阔的生命中游泳,
       在更加宽畅的河口,
       等到人们逐渐地拒绝了我,
       关上了能关上的门,让我泉源的手
       不再触摸那不存在的伤口,
       于是我要,一条一条街,一道一道河,
       一座一座城,一只一只床,
       让我的发咸的骨殖穿过荒漠,
       在最后的贫穷的屋子里,没有灯,没有火,
       没有面包,没有石块,没有沉默,
       孤零零地,踯躅在我自己的死亡里死去。
      
      
       V
      
      
       庄严的死亡,你不是铁羽毛的鸟,
       不是那个贫穷住所的继承者,
       在匆忙的饮食中,松弛的皮肤下所带来;
       而是别的,是停息的弦的花瓣,
       是不迎向战斗的胸脯的原子,
       是落到额头上的粗大的露珠。
       这一块小小的死亡,它不能再生,
       没有和平也没有土地,
       只是一副骷髅,一只钟,人们在它之中去死。
       我掀开碘的绷带;把双手伸向
       杀死死亡的无穷痛苦;
       在创伤里,我只逢到一阵寒风,
       从心灵的模糊的隙缝里吹进。
      
      
      
       VI
      
      
       于是,我在茂密纠结的灌木林莽中,
       攀登大地的梯级,
       向你,马克丘·毕克丘,走去。
       你是层层石块垒成的高城,
       最后,为大地所没有掩藏于
       沉睡祭服之下的东西所居住。
       在你这里,仿佛两条平行的线,
       闪电的摇篮和人类的摇篮,
       在多刺的风中绞缠一起。
      
       石块的母亲,兀鹰的泡沫。
      
       人类曙光的崇高堤防。
      
       遗忘于第一批砂土里的大铲。
      
       这就是住所,这就是地点;
       在这里,饱满的玉米粒,
       升起又落下,仿佛红色的雹子。
      
       在这里,骆马的金黄色纤维
       给爱人,给坟墓,给母亲,给国王,
       给祈祷,给武士,织成了衣服。
      
       在这里,人的脚和鹰的脚
       在一起歇息于险恶的高山洞穴,
       以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭,
       触摸着土地和石块,
       直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。
      
       我瞧着衣服和手;
       瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹;
       瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,
       它以我的眼睛望着大地上的灯,
       它以我的手给消失的木材上油,
       因为一切的一切:衣服,皮肤,杯子,
       语言,美酒,面包,
       都没有了,落进了泥土。
      
       空气进来,以柠檬花的指头,
       降到所有沉睡的人身上;
       千年的空气,无数个月无数个周的空气,
       蓝的风,铁的山岭的空气,
       犹如一步步柔软的疾风,
       磨亮了岩石孤寂的四周。


31/3123>

发表评论

seccode



View My Stats