字体:  

夕阳(汉英)

美国非马 发表于: 2017-6-12 04:22 来源: 今天

夕阳

终於平易可亲
连凡夫俗子
都敢张目以对

满布血丝的眼睛
要等最后一只归鸟平安入林
才恬然闭上

THE SETTING SUN

finally his fierce gaze becomes so mellowed
that even an ordinary man like me
dares to stare

his bloodshot eye
will not close completely
till the last bird
returns safely
to the woods

最新回复

风神 at 2017-6-12 04:55:34
问好先生,别来无恙 确实凝练 有“耳顺”的境界,一位善良操心的老人形象跃然纸面( 第一段中英意思似乎稍有差别)

[ 本帖最后由 风神 于 2017-6-12 05:36 编辑 ]
美国非马 at 2017-6-14 01:59:41
谢谢。也问你好。第一段中英意思是略有差别。翻译自己的诗等于是再创作,所以我一般不作一对一的翻译。
风神 at 2017-6-14 08:26:16
明白了。诗中有了一个“我”更加具体、形象、生动了


View My Stats