字体:  

秀薇娅·普拉斯诗四首 4 poems by Sylvia Plath

戴玨 发表于: 2008-3-04 07:29 来源: 今天

秀薇娅·普拉斯(Sylvia Plath),美国著名女诗人,小说家,“自白派”诗歌浪潮的推动者之一。1932年出生于美国麻萨诸塞州。1955年毕业于史密斯学院,获得优等奖。之后又获得奖学金到英国剑桥大学深造。在此期间结识英国诗人T.休斯并同他结婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963年2月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《精灵》,《渡河》等,还有她唯一的一部小说《钟瓶》。1982普拉斯获追颁普利策文学奖。


1) 十月的罂粟花

即使早上的云霞也无法应付这样的裙子。
救护车里的女人也不能
她红色的心透过外衣,很吓人地开花 —

一件礼物,爱的礼物
完全未经请求
苍白而炽灼地

对着它的一氧化碳点火
的天空未曾请求
礼帽下滞涩的眼睛也没有。

哦,我的上帝,我是什么呀
竟使这些来迟的嘴张开呼叫,
在结霜的森林,矢车菊的黎明。

1) Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in dawn of cornflowers.

2) 割破
给苏珊·奥尼尔·罗


真刺激 —
我的拇指而不是洋葱。
指尖部份差不多没了
只剩类似铰链的

一块皮,
像帽子一样的封盖,
惨白。
然后变成那红绒布。

小朝圣者,
印第安人用斧头砍掉了你的头皮。
你那火鸡肉垂
像地毯一样

从心脏直接卷起。
我踩上去,
紧抓着我那瓶
桃红汽水。

这是,一次庆祝活动。
百万士兵
从一个缺口冲出,
全都是穿着红装的英国兵。

他们帮哪一边?
噢,我的
雏型人,我病了。
我吃了一片药止住

那薄薄的
纸一样的感觉。
破坏者,
神风飞行员 —

你那三K党
薄纱头巾上
的污点
变暗并失去光泽而当

你心脏的
球状肉浆
面对它那
沉默的小磨坊

你怎样跳过 —
没了脑壳的老兵,
下流女人,
拇指的残段。

按:
雏型人:微型的个体,早期生物理论预说的拥护者认为它存在于精子细胞中。

2) Cut
for Susan O'Neill Roe

What a thrill —
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man —

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump —
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.

最新回复

戴玨 at 2008-3-04 07:31:10
3) 高烧103华氏度(1)

纯洁?什么意思?
地狱之舌
感觉迟钝,就像

在冥府大门前呼哧呼哧
迟钝肥胖的三头狗的
三条舌头一样迟钝。不能舔干净

发冷的肌腱,罪过,罪过。
干燥的易燃物叫喊。
熄灭的蜡烛

那不散的气味!
爱人,爱人,柔弱的烟自我
翻滚而出,犹如依莎多拉的围巾,我很怕

其中一条围巾会卷入车轮并卡住(2)
这种迟缓的黄烟
构造自己的元素。它们不会升起,

只是围绕着地球滚动
呛死年老的,温顺的
软弱的

摇床中的温室婴孩,
恐怖的兰花
把它高悬的花园挂在半空,

邪恶的豹子!
幅射把它变白
一个小时内便将它杀死。

给通奸者的身体上润滑油
就像广岛的灰烬,并侵蚀进去。
罪过。罪过。

亲爱的,一整晚
我都在闪烁,熄灭,亮起来,熄灭,亮起来。
被单犹如色鬼的强吻般变得沉重。

三天。三夜。
柠檬水,鸡
水,水令我作呕。

对于你或任何人来说我都太纯洁了。
你的躯体
伤害了我正如人人都伤害上帝。我是个灯笼 —

我的头是日本纸做的
月亮,我那锤薄了的金色皮肤
无限娇嫩,无限昂贵。

我的热力你难道不感到吃惊。还有我的光。
我是朵巨大的山茶花,独自
发光,来去,激动得满脸通红。

我觉得我就要上去了,
我觉得我可能会升起 —
炽热金属的气泡飞溅,而我,爱人,我

是个纯洁的乙炔(3)
处女
由鲜花看护着,

由亲吻,天使,
由这些粉红色的东西,无论它们代表些什么,看护着。
不是由你,也不是他

不是他,也不是他
(我的自我在分解,破旧的娼妓衬裙)—
去天堂。

按:
1.约等于摄氏39.4度。
2.依莎多拉·邓肯(1877-1927),美国舞蹈家,因围巾卷入辐条外露的车轮而断颈身亡。
3.乙炔,一种无色,极易燃烧或爆炸的气体。

3) Fever 103º

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell

Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak

Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,

Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.

Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.

Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.

Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.

I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern —

My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.

Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.

I think I am going up,
I think I may rise —
The beads of hot metal fly, and I, love, I

Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,

By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him

Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) —
To Paradise.

原载《诗天空》

4) 隐喻

我是个九音节的谜语,
我是大象,笨重的房子,
靠两条藤走动的西瓜。
噢,红的果,象牙,好木料!
这面包发酵而起,真大。
肥荷包里新铸出钱来。
我是种途径,阶段,孕牛。
我吃了袋青苹果,上了
这列不能下去的火车。

按:
英文词pregnancy(怀孕)由九个字母组成;英文原诗第一个字I(我)是字母表里第九个字母。原诗有九行,每行九个音节。

4) Metaphors

I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.
张祈 at 2008-3-04 15:06:15
关于这诗人的名字。
国内的通译是西尔薇娅。
戴玨 at 2008-3-05 00:04:35

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-3-4 23:54 发表
‘一件礼物,爱的礼物
完全未经请求
苍白而炽灼地

对着它的一氧化碳点火
的天空未曾请求
礼帽下滞涩的眼睛也没有。“

这里是不是有个错误?原文似乎要好懂许多 ...
請說得詳細點,錯在哪兒?中英句法很不一樣,英語可以一口氣寫出很複雜的句子,但中文只能一段一段慢慢說。
戴玨 at 2008-3-05 00:10:19

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-3-4 15:06 发表
关于这诗人的名字。
国内的通译是西尔薇娅。
是嗎? 我還以爲是西爾維亞呢那個我可不喜歡!
戴玨 at 2008-3-05 06:03:08

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-3-5 02:30 发表
1 A gift, a love gift[主语]
2 Utterly unasked for
3 By a sky

4 Palely and flamily [flamy?]
5 Igniting its carbon monoxides, by eyes
6 Dulled[谓语] to a halt under bowlers.

确实是长句,另主语离谓语很远。我按自己的理解,打乱了次序,套用你的词直译:

3 天空给的
2 完全未经请求的
4 苍白而炽灼的

1 一件礼物,爱的礼物
5 在用眼睛对着它的一氧化碳点火时
6 化为投手中的停滞
Palely和flamily都是副詞,用來修飾igniting。如果說的是“苍白而炽灼的
一件礼物”,原文多半會是:
A gift that is pale and flamy.

Dulled緊跟在eyes後面,應該是修飾eyes的,而不是隔著這麽多行作gift的謂語。這樣吧,我用較完整的句子改寫一下原文,讓大家看看我的思路:
They (the poppies) are a gift, a love gift.
This gift has been unasked for by a sky that is palely and flamily igniting its carbon monoxides.
This gift has been unasked for by eyes that have been dulled to a halt under bowlers.
戴玨 at 2008-3-06 00:03:32

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-3-5 06:26 发表
但如果sky和eyes作主语,作为代词的that应该是不可省略的,igniting和dulled顶多是补语,但在这种情况下句子无谓语。
你是否覺得這樣的句子是錯的?
The refugees fleeing Iraq are our responsibility
Lessons Drawn From Attack On Pentagon May Stay Secret
如果照你理解Igniting是修飾gift的,那為什麼又省略了that
"天空给的"
請注意原文是By a sky,不是By the sky
"用眼睛对着它的一氧化碳点火..."
原文是by eyes,不是with its eyes,而且前面還有個逗號。

這詩選自The Collected Poems
by Sylvia Plath (Author), Ted Hughes(Editor)
Harper Perennial (1981)
pp.240

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-3-6 00:07 编辑 ]
fll6ty at 2008-3-06 04:03:39
在这里,Igniting是sky的补语,Dulled是eyes的补语。
    自己的理解是有错误,不过实话实说,一看到原来的译文就感觉有什么不对劲,只不过急躁了一些,没找对问题。初衷不过是想帮忙,看来帮了倒忙。

一件礼物,一件爱的礼物
根本无须索取,
它来自

苍白、灼热
点燃了一氧化碳的天空,来自
礼帽下麻木呆滞的眼睛

※ 来源:.逸仙时空 Yat-sen Channel bbs.zsu.edu.cn.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-6 17:07 编辑 ]
戴玨 at 2008-3-06 17:55:22

QUOTE:

原帖由 fll6ty 于 2008-3-6 04:03 发表
一件礼物,一件爱的礼物
根本无须索取,
它来自

苍白、灼热
点燃了一氧化碳的天空,来自
礼帽下麻木呆滞的眼睛
從句式和語法的角度,這個版本可以說得通,但從內容上說,我覺得我的版本更加合理。這些罌粟花是來自天空和眼睛的嗎?我的理解是天空和那些眼睛都是觀眾,都為這上帝賜予的禮物感到驚訝。而最後一節則是敘述者自己作為禮物承受者之一的受寵若驚的感覺。

多謝你的熱誠和討論,誰都會犯錯,經過討論總可以弄明白點,大家都得益。

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-3-6 18:19 编辑 ]
张祈 at 2008-3-07 09:25:25
谁知道就是和普拉斯无缘。
我总感觉接受不了她。
天天向上 at 2008-4-08 02:02:58
楼主可有《卧姿》的译作?已见杨小滨的恶搞:
http://www.jintian.net/bb/viewth ... &extra=page%3D1
戴玨 at 2008-4-08 04:35:41
我沒翻過此詩,不過網上的譯本不少,google一下“普拉斯 Words”看看吧。


View My Stats