字体:  

勒内·夏尔 [三十三个片断中](修改版) R.Char

fll6ty 发表于: 2008-2-24 04:54 来源: 今天

这个修改版,要特别感谢张祈的回帖,beautyofsadness也给过我启发,论坛关于汉味的讨论也帮了我不少。我的翻译还在摸索阶段,欢迎大家继续发表意见。大部分都改过,改动较大有:1,2,4,7,14,16,20,22,31,32,33

    勒内·夏尔(René Char, 1907-1988), 是重要的现代法国诗人之一,参加过超现实主义运动。二战时真枪实弹的参加了抵抗运动。[三十三个片断中], [En trente-trois morceaux], 出版于1956年。作者在开篇把这些片断比作一场事故后幸存下的残骸,取于以前的三本诗集。在结尾,作者把这次筛选喻为一次蜕变。除了前言和结束语没译,其它的都在下面。
    如果不喜欢一定是我翻译的不好,不是原作的问题。欢迎批评指教。

三十三个片断中
En trente-trois morceaux

原著:勒内·夏尔(René Char)
译:于木
修改于,2008.03.01


1
住的鸟
Oiseau jamais intercepté
我心中你温柔的星
Ton étoile m’est douce au coeur
路引她出轨
Ma route tire sur sa raie
空气离去,生命消逝。
L’air s’en détourne et l’homme y meurt.

2
结识你之前的我,吃过还饿,喝过还渴,无所谓善恶好坏,我不是我自己,而是我的同类。
Avant de te connaître, je mangeais et j’avais faim, je buvais et j’avais soif,bien et mal m’indifféraient, je n’étais pas moi mais mon prochain.

3
林中纯洁的眼
Des yeux purs dans les bois
哭着找可居住的头。
Cherchent en pleurant la tête habitable.

4
肩扛起真实,他
L’homme qui emporte l’évidence sur ses épaules
盐库守着里浪的回忆。
Garde le souvenir des vagues dansles entrepôts de sel.

5
我,不曾在人群中行走,我游动,我飞翔。
Moi qui n’ai jamais marché mais nagémais volé parmi vous.

6
让昨夜迷住你双眼的瞬间来说服我。
Laisse-moi me convaincre de l’éphémère qui enchantait hier ses yeux.

7
夜的安宁靠近石头洒上痛苦之墨
La paix du soir aborde chaque pierre y jette l’ancre de douleur
深夜来临,布满硝烟。
Puis vient la nuit grosse de batailles.

8
母性空气
L’air était maternel
根在成长。
Les racines croissaient.

9
稻草蝴蝶在狗的头骨里
Un papillon de paille habitait un crâne de chien
哦色彩哦荒芜哦舞蹈
O couleur ô jachère ô danse!

10
花窗中孤独的
Seuls aux fenêtres des fleuves
灿烂的面孔
Les grands visages éclairés
自以为腐蚀不存在
Rêvent qu’il n’ya rien de périssable
于他们残暴的景色中。
Dans leur paysage carnassier.

11
但焦虑任命了女人
Mais l’angoisse nomme la femme
去装饰迷宫的密码。
Qui brodera la chiffre du labyrinthe.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-1 21:34 编辑 ]

最新回复

fll6ty at 2008-2-24 04:55:46
12
安全是香水
La sécurité est un parfum.

        13
女人盯着那人的一举一动她活着的心上人。
Une femme suit des yeux l’homme vivant qu’elle aime.

        14
下一颗心就位。
Le cœur prochain se place.

        15
耐心的空气,稀有的网
L’air qui patiene et la voile rare
鹰被驯服的心。
Sœur docile de l’aigle.

        16
世界的临时守夜人
Veilleur éphémère de monde
在恐惧边缘
A la lisière de la peur
掷出,你有力的反抗
Lance ta révolte valide
酸睡袋被抛开
Elle emporte l’aigre duvet
地平线变成玫瑰,开放
L’horizon devient rose il bouge
孩子,让我们抚平你的伤口。
Enfant nous fermons tes plaies.

        17
在战栗中成长。
Il faut trembler pour grandir.

        18
她看焦虑的鸟变瘦。
Elle voit maigrir les oiseaux inquiets.

        19
苜蓿的恐怖我的同伴。
Terreur des trèfles mon égale compagne.

        20
缄默着,无药可救的人
Les silencieux incurables
无花果树废墟的哺乳者
Le figuier allaiteur de ruines
疏导地下残渣的人。
Ceux qui canalisent l’écume du monde souterrain.

        21
荒土地被流放
Maigre terre condamnée
到吉普赛人的硬币上
A la monnaie de bohémienne
永远感激忧虑。
Toujours restons les obligés de l’inquiétude.

        22
饥饿与死亡之云中星星聚在一起,自我炫耀。
Proches étoiles qui paradez dans le double nuage de la famine et de la mort.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-1 21:43 编辑 ]
fll6ty at 2008-2-24 04:56:08
23
我的劳动力在流浪。
Main-d’œuvre errante demoi-même.

24
快去传递
Hâte-toi de transmettre
你善良的反抗获得的奇迹
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
实际上,你在怠慢生命
Effectivement tu es en retard sur la vie
无法表达的生命
La vie inexprimable.

        25
不要想和扁桃树一样
On n’enfonce pas son pied dans la source
把脚伸入泉中。
Pour paraître l’égal de l’amandier.

        26
云的崇拜者
Ce fanatique des nuages
有超常的力量
A le pouvoir surnaturel
可远距离移动
De déplacer sur des distances considérables
熟悉的风景。
Les paysages habituels.

        27
忍耐着我们将是你最终的朝圣者
Souffrez que nous soyons vos pèlerins extrêmes
埋在你脚里迷宫中的播种者。
Semeurs ensevelis dans le labyrinthe de votre pied.

        28
愤怒你把我当成了忧愁
Fureur tu me traites comme la tristesse
她在为我清理道路
Quand elle déblaie mon chemin.

        29
给有益的遗忘一些奇迹
Donnons les prodiges à l’oubli secourable.

        30
如果结合带来的是睡眠
Si l’union faisait le sommeil
而不是沙漠
Non le désert.

        31
眼睁睁无法完成
Regarde sans pouvoir l’achever
消失中的奇迹
La merveille agonisante
大门推开,你倒下。
Le portail poussé tu t’abats.

        32
夏日卑微的死亡
Mort minuscule de l’été
帮我卸下光荣的牺牲
Dételle-moi mort éclairante
我已知道如何活着。
A présent je sais vivre.

        33
让向导去吧已是平原
Laissez filer les guides maintenant c’est la plaine
边界上树做着冰展
Il gèle à la frontière chaque branche l’indique
转折会像烟瞬间出现
Un tournant va surgir prompt comme une fumée
绷紧的问候像根刺
Où flottera bonjour arqué comme une écharde
树中变弱的担心在呼吸
L’angoisse de faiblir sous l’écorce respire
盖子会在石井栏周围
Le couvert sera mis autour de la margelle
热情的生灵即将迎来
Des êtres bienveillants se porteront vers nous
额头上的手将冰冷如星
La main à votre front sera froide d’étoiles
草上不会留下刀的回忆。
Et pas un souvenir de couteau sur les herbes.

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-1 21:36 编辑 ]
张祈 at 2008-2-24 11:07:42
国内有树才老师的译本。
里面好象没有这一组。
张祈 at 2008-2-26 08:30:20
说一点看法。
我感觉你的译文有的地方过于拘泥原文。
有的地方却没有把诗句的力量恰当地表达。

5
我,从不曾在人群中走,我游,我飞。
Moi qui n’aijamais marché mais nagé mais volé parmi vous.

我,从不曾在人群中行走,我游动,我飞翔。
19
苜蓿的恐怖我同样的乡下。
Terreur des trèfles mon égale compagne.

这一句要么是,苜蓿的恐怖,我同样的乡下。
要么是,苜蓿恐怖着我同样的乡下。

28
愤怒你把我当忧愁对待
Fureur tu me traites comme la tristesse
在后者为我清好了路时
Quand elle déblaie mon chemin.

这一句译文显然需要进一步改造。
fll6ty at 2008-2-27 03:30:54

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-2-26 08:30 发表
说一点看法。
我感觉你的译文有的地方过于拘泥原文。
有的地方却没有把诗句的力量恰当地表达。

5
我,从不曾在人群中走,我游,我飞。
Moi qui n’aijamais marché mais nagé mais volé parmi vous.

我,从不曾在人群中 ...
获益不少。 关于5,我想不出比你更好的翻译了。19里,我犯了一个低级错误。改了下28,不知道是不是有些进步。
    改着改着,除了2,3,4,8,9,11,20,其它的竟然都改了一遍。惭愧,自己酒发酵的时间不够。只好再准备些上等的,藏在酒窖里。不过恐怕没有等的法定发酵期的耐心。
   翻译令人走火入魔,现在每次看到字母,都发现它们背后有汉字在跳,抓又抓不住。我是游不了也飞不起来,乖乖地用我的双腿吧。
   还有建议的话一定不要保留。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-2-27 04:59 编辑 ]
张祈 at 2008-2-27 08:54:54
感觉明确悦耳了许多。还有两三个感觉不适的地方,你再考虑。
总之,要认真研究每个标点,多读几次。

2
认识你之前,吃多少我还是饿,喝多少我还是渴,好与坏对我无所谓,我不是我,而是我的同类。
Avant de te connaître, je mangeais et j’avais faim, je buvais et j’avaissoif, bien et mal m’indifféraient, je n’étais pas moi mais mon prochain.

在认识你之前,无论我吃多少还是饿,喝多少还是渴,好与坏对我无所谓,我不是我(自己?),而是我的同类。


6
就让我被昨夜迷住你双眼的瞬间说服。
Laisse-moi me convaincre de l’éphémère qui enchantait hier ses yeux.

这句中的昨夜是否可以前提。

24
快去传递
Hâte-toi de transmettre
你善意的反动的美妙的部分
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
你在怠慢生命
Effectivement tu es en retard sur la vie
表达不出的生命
La vie inexprimable.

第二行。你善意、反动而美妙的部分。
beautyofsadness at 2008-2-27 10:18:17
#2  je mangeais et j’avais faim, je buvais et j’avaissoif
虽然我喜欢你对这句的翻译,但是我好奇"et"在这里是否应该就平静地不被翻译成一种递进,以表达与后面的m’indifféraient同样的情绪?
李大兴 at 2008-2-27 12:28:57
好啊,英语、俄语、法语、西语,除了德语的翻译家都全了。
好的译本,功德无量。
金水 at 2008-2-27 13:40:04
日语的呢?嘿嘿。
fll6ty at 2008-2-27 17:34:35
关于24
    原文可有两种读法:’善意的‘, ‘反动的’, ‘美妙的’分别修饰‘部分’;还可以是 ’善意的‘修饰‘反动的’,二者再修饰‘美妙的’,然后修饰‘部分’的。可译为英语的:your part of ... of ...of...。
    苦苦思索中......
fll6ty at 2008-2-27 17:42:15
有道理,原文的确没有那种声嘶力竭的语气。结合张祈的建议改了一下,请查收。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-2-27 17:44 编辑 ]
张祈 at 2008-2-27 17:58:09
在诗歌中,这样的三个形容词几乎可以视为并列的。
这里主要是两个“的”字连用容易让人迷惑。
fll6ty at 2008-2-27 19:08:34

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-2-27 17:58 发表
在诗歌中,这样的三个形容词几乎可以视为并列的。
这里主要是两个“的”字连用容易让人迷惑。
闭门修炼一小时,小有所得。请查收。
beautyofsadness at 2008-2-27 21:30:45
“她的抗争”从何而来?我觉得这句诗要强调的是merveilleux,同时解释merveilleux的定义,即rebellion de bienfaisance--把这两个词放在一起造成的逻辑上的冲击力一定要表达出来。不如分成两个短句?
fll6ty at 2008-2-28 02:13:51

QUOTE:

原帖由 beautyofsadness 于 2008-2-27 21:30 发表
“她的抗争”从何而来?我觉得这句诗要强调的是merveilleux,同时解释merveilleux的定义,即rebellion de bienfaisance--把这两个词放在一起造成的逻辑上的冲击力一定要表达出来。不如分成两个短句? ...
又改过了。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-2-28 02:15 编辑 ]
seigle at 2008-3-02 01:50:55
连续工作了11个小时,眼神已经开始咬人。
借着你的帖子催眠自己,一行鸡肠一行汉字,一行汉字一行鸡肠。
只是读到了'l'air maternel"直接跳过译文,脑袋里印出的图像是'空气带着乳香'。
你果然是忠实原文的,如果到了我手里,肯定撕碎了化为己有。
手像被抽了筋似的毫无力气,但还是想为你鼓掌。
下次可否一节一节地放?一行一行的像阴阳错乱。
fll6ty at 2008-3-02 03:46:22

QUOTE:

原帖由 seigle 于 2008-3-2 01:50 发表
连续工作了11个小时,眼神已经开始咬人。
借着你的帖子催眠自己,一行鸡肠一行汉字,一行汉字一行鸡肠。
只是读到了'l'air maternel"直接跳过译文,脑袋里印出的图像是'空气带着乳香'。
你果然是忠实原文的,如果到了我手里,肯 ...
终于把你拉下水。
beautyofsadness at 2008-3-02 09:59:53
也是觉得l'air maternel可以有个更诗意的译法,并且和下一句更有机地连在一起。可否用个动词,还有“滋养”“孕育”的含义的?


View My Stats