字体:  

永恒之爱的回旋曲——读叶芝《当你老了》

远洋 发表于: 2008-2-02 16:52 来源: 今天


When You Are Old


W.B.Yeats(1865-1939)



[size=10.5pt]                               When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep



How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true


But one man loved the pilgrim soul in you,


And loved the sorrows of your changing face;



And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how love fled


And paced upon the mountains overhead,


And hid his face amid a crowd of stars.




  当你老了

叶芝


袁可嘉 译



当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;


多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;


垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。





    初读这首诗,一个问题不期而然地跳出脑际:为什么诗人的爱情总是不幸的?我想,这是因为诗人的爱情不同于常人,特别强烈,特别执着,特别纯粹,它是诗人灵魂的升华,真情的喷发,完全的精神性,没有一丝一毫世俗的考虑和顾忌,在爱的表白和追求中,有着赤子之心的诗人又是直露的,不讲方式的,不顾一切的,没有心计的,那种敢于抛弃一切和不怕被一切所抛弃的爱,往往难以被所爱的人理解和接受。诗人象飞蛾扑火一样,引火烧身,甚至在爱的烈火中自焚而死。比起俄罗斯诗人普希金和叶赛宁,为了爱情死于决斗和自杀,应该说,叶芝是不幸的爱情中的“幸存者”,也许,是英国人性格中的保守和克制挽救了他。然而,这种自焚式的激情也燃烧了他的一生,使他经受痛苦的煎熬、磨砺和锤炼,摧残他又造就了他。  

   《When You Are Old》这首爱情诗写于1893年,叶芝当时29岁。五年前,诗人和爱尔兰民族自治运动的领导人之一、著名的女演员毛特·岗相识,一见倾心,但一再遭到拒绝,毛特·岗嫁给了与她并肩战斗的麦克布莱德少校。二十三年后,1916年麦克布莱德少校在斗争中献身,叶芝再次向毛特·岗求婚,仍旧遭到拒绝。这种遭受巨大打击后的爱的痛苦和悲伤,是难以想象的。正如歌德诗中所说:“永恒的女性,引导我们上升”,在叶芝心灵深处,毛特·岗是“永恒的女性”, 成为真善美的化身、爱情的信仰和理想的象征,成为诗人创作灵感和激情的源泉。


    全诗开头“When you are old”,这个时间性的短句,象一声叹息,乍看自然平易,低而且轻,再读深而且长,而且沉重,凝结了多少爱的幻灭、无望中的希望,包含了多少人生苍凉、人世沧桑的感慨,它是诗人从胸中汹涌澎湃的爱的苦海里发出的一声叹息。紧接着,是老年的睡思昏沉、炉火旁打盹的虚拟场景,诗人显得喑哑的嗓音在热切地恳请心爱的人,去取下他为她用尽一生写下的爱的诗篇,一面慢慢地读,一面回忆过去的美好时光。至此,陷入冥想的壮年诗人的头颅,爱人白发苍苍的暮年情景与年轻时的青春形象、温柔的眼神及眼帘下浓重的阴影,象电影里的蒙太奇镜头,穿越漫长的时空,叠印、重合在一起。这些场景意味深长,它诉说着这样一些诗人没有说出的话语:岁月残酷,昔日的花容月貌已经枯萎凋零,美人儿变成了佝偻衰朽的老妪,一切都变了,不变的是诗人宗教般虔诚的真挚不渝的爱情。


       显然,从第二段诗句中可以得知,诗人钟情的对象毛特·岗年轻时美丽绝伦,身边从不缺少出于虚荣而追求她的外表美貌的男人,“But one man loved the pilgrim soul in you,/And loved the sorrows of your changing face”,惟有诗人怀着真诚美好的情愫,执著地追求人间真爱的理想型女性——诗人追求的是事业的伴侣、永远的情人,是心的交流与沟通、灵魂的共鸣与融合,是刻骨铭心、撼人魂魄的真情,是超脱世俗、超越生死的永恒之爱。这些直抒胸臆的倾诉,语言朴素,甚至可以说是直白如话而韵味悠长,表面平易冷静而内里激烈炽热。它使我联想到一条源远流长的爱的河流,在一抹淡淡哀伤的夕阳下,在悠悠的流淌中,看似从容平静,其实暗流汹涌,忽而翻腾飞溅起朵朵浪花,动人心弦,引人遐思。


    诗的结尾回到想象中爱人的暮年情景,回复到开头优雅、舒缓而委婉的调子,淡淡的回忆,淡淡的伤感,就象海涛轻拍海岸,在你的心灵中荡起悠远的回声。它是幻灭的废墟上新生的梦想,是经过泪水和苦难的洗礼而凝结、净化、升华的爱情,它被写进不朽的诗篇,成为人类精神王国里闪耀着真善美光芒的星星。在时间的长河中,诗人和他所爱的人儿的生命都是短暂的,譬如朝露,瞬息即逝,而真正的圣洁的爱情同星星一样永恒,长留天地之间。

    叶芝这首十二行的小诗,是永恒之爱的回旋曲。之所以这么说,是因为我感觉到它鲜明的音乐性,它内在的节奏和旋律感,仿佛是由深沉浑厚的大提琴拉出优雅、舒缓而委婉的调子,述说着一段刻骨铭心的爱情,一个终生可望而不可即的爱的悲剧。读罢,低迷凄婉的旋律仍然在心中回环起伏,缭绕不绝。它简短平易,却蕴藏着海一样深广的爱情和难以言说的痛苦哀伤,令人回味无穷。

[ 本帖最后由 远洋 于 2008-2-2 16:55 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-2-02 18:07:14
当你老了

W·B·叶芝

张祈 译

当你老了,头发灰白,被睡意充满,
在炉火边打着盹儿,请取下这本书,
慢慢地读,回想起那曾经一度
被深深的黛影遮掩的你柔媚的双眼;

多少人爱你欢乐而优雅的时光,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人痴迷你朝圣者的灵魂,
还爱着你脸上变化着的痛苦沧桑;

在闪着红光的壁炉旁,你弯下身体,
怀着伤感,低声絮叨着爱的离开,
在你头顶的群峰上,那爱把脚步轻迈,
并把它的脸埋进了繁密的星辰里。



原文:
 
 When You Are Old
  
   When you are old and grey and full of sleep
   And nodding by the fire,take down this book
   And slowly read,and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
   How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true,
   But one man loved the pilgrim soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;
  
   And bending down beside the glowing bars,
   Murmur,a little sadly,how love fled
   And paced upon the mountains overhead
   And hid his face amid a crowd of stars.
蓝色的海洋 at 2008-3-12 18:19:28
When you are old and grey and full of sleep
   And nodding by the fire,take down this book
   And slowly read,and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
   How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true,
   But one man loved the pilgrim soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;
  
   And bending down beside the glowing bars,
   Murmur,a little sadly,how love fled
   And paced upon the mountains overhead
   And hid his face amid a crowd of stars.

欣赏诗歌与诗评!
极地雪域 at 2008-5-05 11:41:56
一首小诗,远洋兄作了极为精彩的阐释!

“它简短平易,却蕴藏着海一样深广的爱情和难以言说的痛苦哀伤,令人回味无穷。”
strong at 2008-5-10 18:27:52
当你老了,头发白了,睡意酣沉,
在火边打盹,请拿起这本书,
细细品读,回想当年的温存
那是你昔日的眼波,还有那眸影的幽深

多少人钟情你优雅的韶华,   
仰慕你的芳容,亦真亦假。
只有一个人深爱你朝圣者的灵魂,
爱你渐渐衰老的脸上的哀愁。
弯下腰,在火焰炽红的炉栅旁,

低声地,凄婉地,诉说爱的消亡,
看那爱神正漫步在头顶的山岗,
在群星中掩藏脸庞。

love译为爱神是比较准确的


View My Stats