上一篇 | 下一篇

澳洲女诗人玛丽·吉尔摩若干首诗试译

发布: 2012-6-15 07:22 | 作者: 一秋壑



        
        
        3、老波特尼湾
        
        我是衰老的
        波特尼湾,
        关节僵硬
        得发炎
        
        我铺设了
        道路,
        今天你们可
        轻松地迈步
        
        我是派往地狱的
        应征士兵
        去沙漠建设
        厚生
        
        我忍受酷热
        我划亮的轨迹:
        犁沟和洒血的
        在我返回之即
        
        我劈开岩石
        砍伐树木:
        国家由
        我而矗
        
        老波特尼湾
        取来太阳 
        天复一天……
        羞于启齿
        会承认
        生结的手
        抬起了我们
        
        
        Old Botany Bay
        
        "I'm old
        Botany Bay;
        stiff in the joints,
        little to say.
        
        I am he
        who paved the way,
        that you might walk
        at your ease to-day;
        
        I was the conscript
        sent to hell
        to make in the desert
        the living well;
        
        I bore the heat,
        I blazed the track-
        furrowed and bloody
        upon my back.
        
        I split the rock;
        I felled the tree:
        The nation was-
        Because of me!
        
        Old Botany Bay
        Taking the sun
        from day to day...
        shame on the mouth
        that would deny
        the knotted hands
        that set us high! 
        
        
        
        4、褐衣歌手
        
        哦,褐衣歌手
        哦,清晨的鸟
        哦,心的快乐
        被刺入于深窅
        
        兴奋于你的歌
        你点亮了清晓
        你颤动的喉咙
        刺入我的心窍
        
        你的巢穴之歌
        哦,甜满清晓
        一个巢一个蛋
        刺厚,抹复挑
        
        
        O Singer in Brown
        
        O, singer in brown!
        O, bird o' th' morn!
        O, heart of delight
        In th' deep o' th' thorn!
        
        Glad is thy song
        Thou joy o' th' morn,
        Thou palpitant throat
        In the heart o' th' thorn!
        
        Thy song of the nest,
        O, sweet o' th' morn!
        A nest and an egg
        In the thick o' th' thorn. 
        
        
        
        5、民族主义
        (马祖毅 译)
        
        我历苦恨而成长,
        我视世界如整体;
        虽然我不复能恨,
        儿子总还属自己。
        
        大家围着上帝的圆桌而坐,
        所有的人都应该饱餐一顿;
        可是我手里的这块面包,
        这面包是我儿子的一份。
        
        
        Nationality
        
        I have grown past hate and bitterness,
        I see the world as one;
        But though I can no longer hate,
        My son is still my son.
        
        All men at God's round table sit,
        and all men must be fed;
        But this loaf in my hand,

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats