上一篇 | 下一篇

澳洲女诗人玛丽·吉尔摩若干首诗试译

发布: 2012-6-15 07:22 | 作者: 一秋壑



    按:玛丽·吉尔摩, Mary Gilmore 或 Dame Mary Gilmore(1865-1962),澳大利亚最早的著名女诗人(另一著名的朱迪丝·莱特生于20世纪)。理想主义者,年轻时参加“新澳大利亚运动”,200余人去巴拉圭建立社会主义乌托邦,失败后回澳一度同情共产党。多本诗集,爱国主义、人道主义、歌颂正义、同情弱者等政治抒情诗毫不做作,自然贴切。获得了很高的声誉,澳元纸币10元背面头像,逝世后国葬等。
        
        
        1、瓦拉支离部落
        
        我们被侵掠,度日
        破碎,跌落着
        离鹤之远,将至
        哭泣,呼号着
        
        夏天这儿会有鸣禽
        重归怀抱
        但思慕的离人
        将再也听不到
        
        我们失去了土地
        幽灵般离开
        像掷矛从手里
        滑落般倒栽
        
        我们是离失者
        像鹤群,涕泗
        被猎,孤独地更涉
        破碎,垂死
        
        
        The Waradgery Tribe
        
        Harried we were, and spent,
        broken and falling,
        ere as the cranes we went,
        crying and calling.
        
        Summer shall see the bird
        backward returning;
        never shall there be heard
        those, who went yearning.
        
        Emptied of us the land;
        ghostly our going;
        fallen like spears the hand
        dropped in the throwing.
        
        We are the lost who went,
        like the cranes, crying;
        hunted, lonely and spent
        broken and dying. 
        
        
        按:1、离鹤之远,骆宾王 《饯郑安阳入蜀》诗:“形将离鹤远,思逐断猿哀。
            2、倒栽,犹栽倒
        
        
        
        2、第一支画眉
        
        虽然树叶已久荡,
        鹡鸰轻快飞过,
        喜迎晨曦;
        这时,多节的榲桲枝上,
        露珠,珍珠之厝,
        成串地微移……
        
        轻柔像一息空气,
        可爱的一声,
        来自裸枝上的投递;
        如此丰富,环萦琮琤,
        感官凝止,止于听,
        凝神于这甜蜜!
        这是画眉的音符
        
        仿佛他的心意
        有所沉醉,不复苏,
        仿佛他的向往屏蔽,
        知道一些隐藏的奥秘,
        痛于长期机械的轻浮
        
        在那,挂空如蜘蛛一样,
        齐胸灰色对着褐斑
        榲桲树皮,他在唱
        一首歌曲,曲声盘桓,
        飞起,就像为树冠
        加冕,当跃然其上
        
        现在,对我来说,
        他呼出的悠长弥漫气息,
        像香水喷洒在空中,
        仍在树上安泊,
        虽然他早已飞离,
        遗树以阨穷
        
        
        The First Thrush
        
        Though leaves have fallen long since,
        The wagtails flirt and flit,
        Glad in the morning sun;
        While, on the knotted quince,
        The dewdrops, pearled on it,
        Bead to a little run. . . .
        
        Soft as a breathing air
        There came a lovely sound
        Out of the branches bare;
        So rich it was, and round,
        Sense stood, in listening bound,
        Stilled to its sweetness there!
        It was the thrush's note,
        
        That seemed as though his heart
        On some loved thing did dote;
        As though he yearned apart,
        Knowing some hidden smart,
        Pain in the long sweet rote.
        
        There, as the spider hung
        Grey-breasted 'gainst the brown
        Skin of the quince, he sung
        A song that o'er the town,
        Rose up as though to crown
        The tree-tops whence it sprung.
        
        And now, it seems to me,
        That long full breath he drew,
        Like perfume shed on air,
        Still dwells within the tree,
        Though long ago he flew,
        And left it naked there. 
        
        
        按:安泊,居住、住宿(直应于dwell ),《剪灯新话·太虚司法传》:“既无旅店,何以安泊。” 
        

21/212>

发表评论

seccode



View My Stats