上一篇 | 下一篇

英国诗人Edmund Blunden的若干首诗试译

发布: 2011-11-24 16:23 | 作者: 一秋壑



        4、你还记得吗
        
        是的 ,我依然记得
        全部事情以一种方式
        边缘和精确
        依赖于那日
        
        那个特异的场景
        看起来没怎么遗散
        虽然漫雾总是帮助窜屏
        运河,塔尖和壕堑
        
        虽然常常我忘了名子
        那个曾明显的小山之处
        我们走向那,并从那开始
        被杀,或杀戮
        这些雾有灵
        闪光的晦冥
        被无数的情况演化
        我的确信堪凭
        
        其中,诉求着
        声音,气味,变化和搅腾
        曾经的新的旧形
        强烈地再生
        
        一些在闪烁着,笑着,唱着
        年轻的,英勇的,温和的
        一些无法治愈的,扭曲
        尖叫的,喑哑的,滓淤
        
        (“窜屏”,读音:cuàn bǐng,此处屏不念二声píng)
        
        
        原文:
        
        Can you Remember?
        
        Yes, I still remember
        The whole thing in a way;
        Edge and exactitude
        Depend on the day.
        
        Of all that prodigious scene
        There seems scanty loss,
        Though mists mainly float and screen
        Canal, spire and fosse;
        
        Though commonly I fail to name
        That once obvious Hill,
        And where we went and whence we came
        To be killed, or kill.
        Those mists are spiritual
        And luminous-obscure,
        Evolved of countless circumstance
        Of which I am sure;
        
        Of which, at the instance
        Of sound, smell, change and stir,
        New-old shapes for ever
        Intensely recur.
        
        And some are sparkling, laughing, singing,
        Young, heroic, mild;
        And some incurable, twisted,
        Shrieking, dumb, defiled.
        
        
        5、第一韵
        
        在磨坊边的草地上
        我乐意把我的歌谣
        调成口哨的尖亮
        合拍成画眉鸟的喙铃铛
        
        但明丽的春天已尽
        闷热的中午使鸟静下来
        叮当之语,不再调韵
        都在草地上消失尽
        
        于是,漂洗工的歌词
        迷住了我
        暂停了我的孤独渡时
        虽然美丽是引导日子的真实
        我的渴望的尝试
        照耀着,露珠以我的方式
        当“自然界绘出所有欢乐的事情”
        
        
        原文:
        
        First Rhymes
        
        In the meadow by the mill
        I'd make my ballad,
        Tunes to that would whistle shrill
        And beat the blackbird's ringing bill.—
        But surely the innocent spring has died,
        The sultry noon has hushed the bird,
        The jingling word, the tune untried,
        All in that meadow must have died.—
        For that, the fuller speech of song
        Has charmed me,
        And lulled my lonely hours along;
        Though beauty's truth that leads to-day
        My longing trials
        Shone then like dewdrops in my way,
        When ' Nature painted all things gay.'
        
        
        6、幸存
        
        今天的房子制造了明天的路,
        我认识这些堆起的石头
        当它们成为雅典和强劲的墙时,
        国家的尊严,作为艺术的喜悦
        它越过喷泉应该,让应该展示的肃穆
        荣誉是最后的堡垒。
        继承有了新的工作,
        分离联盟养育成了;
        美化了的强大,其差异失去,
        适合于洪水和雾。
        这有真正的血,它不会逃避
        生活的新指令的需要。
        带着好奇的高昂代价的热忱,哦,人们,
        举起太阳系仪和颂诗吧;
        你们的塔那样照耀着、那唯一的
        特别的场所和石头!
        梦的困惑甚至可以
        承受明天的路。
        
        
        原文:
        
        The Survival 
        
        To-day’s house makes to-morrow’s road;
        I knew these heaps of stone
        When they were walls of grace and might,
        The country’s honour, art’s delight
        That over fountain’d silence show’d
        Fame’s final bastion.
        Inheritance has found fresh work,
        Disunion union breeds;
        Beauty the strong, its difference lost,
        Has matter fit for flood and frost.
        Here’s the true blood that will not shirk
        Life’s new-commanding needs.
        With curious costly zeal, O man,
        Raise orrery and ode;
        How shines your tower, the only one
        Of that especial site and stone!
        And even the dream’s confusion can
        Sustain to-morrow’s road.
        
    [这显然是作者在对第一次世界大战纪念性碑或堂的诗,作者亲身参加了战争,是幸存者之一,他有资格具备这首诗的较特别的口气中的“诗人身份”,比任何一个比他名气和地位大得多但未上过战场的大诗人或大道德文章家都更有资格。有意思的是诗中to-day和to-morrow的用,它们是较古的英语单词,早就一般不用,而用today和tomorrow,但当然也可以用,而用时它们都多少有双关之意,比如morrow 是古英语早晨的意思,则to-morrow有向着早晨的额外隐含]
        

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats