上一篇 | 下一篇

英国诗人Edmund Blunden的若干首诗试译

发布: 2011-11-24 16:23 | 作者: 一秋壑



        1、中 国 纸 刀
        
        曾经的第一次,就在此时
        (长久的等待终于有竟)
        小小的雕刻的鸟,骨似的树枝
        开始刺入我的生命
        
        为什么是现在,为什么突然
        有这样的认识?一些答复
        鸟必须知道是谁在那枝间
        吸引了我的凝睇关顾
        
        又见猫头鹰,这次觉得
        树叶间出现的它如此陌路
        奇异的树枝翘起绕着
        鳞身而不屈曲的树
        
        一个小事,是的,但雕刻者获拥
        一个森林之梦,梦里这鸟飞行
        出入枝上各式各样的叶中
        带着它的针头般的眼睛
        
        然后,这个今天被圈点
        它的光显示这寓言般的树以及
        原始的猫头鹰,它的许多个夜晚
        将引导进入神秘
        
        
        原文:
        
        Chinese Paper Knife
        
        For the first time ever, and only now
        (Long waiting where I should see)
        The tiny carved bird, the bony bough
        Start sharp into life for me.
        
        Why not until now, why suddenly now
        This recognition? Replies
        The bird must know who from that bough
        Holds me with staring eyes:
        
        The owl once more, but this time found
        In foliage strange to me.
        Fantastic branches warp around
        From the scaly uptwisting tree.
        
        A trifle, ah yes: but the carver achieved
        A forest dream where flies
        In and out the boughs so various-leaved
        This bird with the pinhead eyes.
        
        Then praised be this today whose light
        Revealed this fabulous tree
        And original owl, which many a night
        Will lead into mystery.
        
    [此诗并无任何中国元素,之所以叫Chinese Paper-Knife 可能与作者有曾在香港大学任教的经历,见过并印象深刻于剪纸Chinese paper-cut有关,其实剪纸中文顾名思义,全是剪子scissors剪出来的,与刀无关,但英文名称却容易被误解,cut, 剪子、刀都可以,如果是叫shear 可能就好了。大约洋人看到那样精美、细腻,连在一起的剪纸,感觉一定是精雕细刻出来的,却不知它完全出自于生活日常用具——女人们缝补,极偶尔用于防身(见《红高粱》轿中的巩丽)的家伙什。她们盘炕而坐,一把剪子一张红纸,千变万化,世间无物不可模范。陕北一群老娘们剪出的虎,威武雄壮,入神入髓,栩栩如生,美轮美奂,在国际展览中获奖,问她们有什么心愿,答曰想到北京动物园看看真的老虎。等去了一看,说,哦,原来是只大猫。关于剪与刻的区别了然后,再来看这首诗,它提到carve、carver ,都是刻,雕刻,这样把它的题目当作误解物就好理解些]
        
        
        2、西普瓦树林
        
        疲惫的空气沉重地摇过,发出呻吟,河的圆角面激触
        炮弹喷泉从沼泽涌来,带着野火和烟雾
        记录的肩膀震耸
        杂乱不清的话声回荡着像盖了石板瓦的树林里的惊逃
        黑色灰烬的绞刑树像尸体或荆棘僵凸
        绕着有毒的烟气——经过所有冲动
        对那些人来说银色的露珠再也不会觉得可爱
        雷电中午的蓝色标枪火焰再也不会感到恐骇
        
        
        原文:
        
        Thiepval Wood
        
        The tired air groans as the heavies swing over, the river-hollows boom;
        The shell-fountains leap from the swamps, and with wildfire and fume
        The shoulder of the chalkdown convulses.
        Then the jabbering echoes stampede in the slatting wood,
        Ember-black the gibbet trees like bones or thorns protrude
        From the poisonous smoke – past all impulses.
        To them these silvery dews can never again be dear,
        Nor the blue javelin-flame of the thunderous noons strike fear.
        
    [诗人Edmund Blunden(1896—1974)经历过第一次世界大战,他的诗有很多是以一战为背景或内容的。Thiepval是法国北部的一个村子,当时是一个重要战场。很好奇他如果再描述二战战场,又该会怎样。原文的the gibbet trees 很有意思,the gibbet 是绞刑架意思,tree本身也有绞刑架的意思,the gibbet tree 也是绞刑架的一种正规表达,则the gibbet trees 表示那片焦林,带有自然的双关,可以解为“一片绞刑架”或“一片绞刑架样的树”]
        
        
        3、致快乐
        
        悲叹就可以为释——
        当看到失母之幼婴
        一个可爱的孩子,独自
        被推向荒原之暝??
        眼泪落,落,落,我将流
        我的血去温暖他
        他将不能在人世上迈出一筹
        也将听不到暴风雨的咿呀
        你将怎样走呵,孩子
        独自在那多风的原野之涘?
        
        
        原文:
        
        To Joy
        
        Is not this enough for moan
        To see this babe all motherless -
        A babe beloved - thrust out alone
        Upon death's wilderness?
        Out tears fall, fall, fall - I would weep
        My blood away to make her warm,
        Who never went on earth one step,
        Nor heard the breath of the storm.
        How shall you go, my little child,
        Alone on that most wintry wild?
        
   [题目,有意用这样的反差语言,盖要激发起同情心的,不是需要帮助者与需要帮助者之间的。当然诗中情景是虚构、夸张的,基本上是虚拟语态贯穿。但这种情况,这种反差,不坠空,在任何时候。世界是一个相当的概率决定性的,你的 joy 很大成分是幸运,同样别人的不幸,充当了这个平衡的世界上你的幸运结果的基数,从这个角度讲,你对需要帮助者的帮助,不是你的施舍,而是与你有关系的义务。]

21/212>

发表评论

seccode



View My Stats