上一篇 | 下一篇

《北欧现代诗选》(选四十七首)

发布: 2011-9-29 19:55 | 作者: 北岛译



        ﹡﹡﹡ 
        
        
        比所有国家更伟大啊 
        更壮丽 
        是下面的那个国家—— 
        土地向上隆起 
        一座山峰—— 
        而向下 
        向四周,沉重的 
        活着的血渗入 
        下面的土地—— 
        
        
        ﹡﹡﹡ 
        
        
        小心翼翼的细长的脚 
        瘦小的肢体 
        和空气是纯净的 
        在敞开的攀登之路上—— 
        在封闭的静脉里 
        渴望燃烧在那些 
        出生在天空底下的人之中—— 
        可是啊 
        你们应该去下面的土地—— 
        你们应该看看那些下面的土地的人们啊, 
        血液在他们之中自由地奔流—— 
        男人们—— 
        女人们—— 
        孩子们—— 
        在那里欢乐、孤寂与爱 
        沉甸甸,成熟 
        用五颜六色照亮泥土 
        泥土把保守秘密啊有如额头 
        在下面的土地—— 
        
        
        ﹡﹡﹡ 
        
        
        你处处可以看见他们 
        散步 
        相爱 
        哭泣—— 
        他们的脸被掩藏, 
        在他们的灵魂之内有泥土 
        来自下面的土地—— 
        
        
        英格尔·克里斯坦森 
        (Inger Christensen,1935-- ) 
        
        
        *** 仿佛是一片蓝灰色的海 
        
        
        仿佛是一片蓝灰色的海 
        我那单调的冬天的脑子悬浮于 
        空间 
        
        一座正消失的时塔 
        使我垂落的眼睛 
        四处转动 
        
        我们称之为土地的 
        是最近的星星 
        
        
        亨里克·诺德布兰德 
        (Henrik Nordbrandt,1945-- ) 
        
        
        *** 在旷野上 
        
        
        那些最初的浮云 
        在蓝蓝的天空上 
        
        投下沉重的影子 
        在高高的枯草上。 
        
        痛哭似乎轻而易举 
        实际上却万分艰难。 
        
        *** 一种生活 
        
        
        你划亮火柴,它的火焰让你眼花缭乱 
        因而在黑暗中你找不到所要寻找的 
        那跟火柴在你的手指间燃尽 
        疼痛使你忘记所要寻找的 
        
        
        *** 微笑 
        
        
        当我在梦中看见你 
        你转向我 
        
        一根手指贴在嘴唇上 
        扬起眉毛 
        
        微笑,然后你继续 
        轻盈漫步 
        
        穿过那被忽视了的 
        月照的房间 
        
        我忽然明白了 
        这即代表我的生活 
        
        
        阿纳儿夫·埃弗兰德[6] 
        (Arnulf overland,1889—1968) 
        
        
        *** 仆人 
        
        
        夜里有人叫我的名字 
        可当我在床上低声说: 
        父亲,我在这儿! 
        我没叫你,他说。 
        
        一个声音又在呼唤。 
        我应道,可那声音说: 
        我没叫你,我的孩子。 
        你马上回到床上去。 
        
        我已真正体验到 
        一种无力的渴望耗尽。 
        我三次被唤醒, 
        三次又回到梦中。 
        
        我的上帝没听到我的声音, 
        我的父亲没叫我。 
        我原想付出我的一切, 
        可没人提出什么要求。 
        
        此刻我在黑夜中呼唤, 
        会有什么回答呢? 
        也许有人会问: 
        你是在叫我没吗? 
        
        奥拉夫·赫格 
        (Olav H. Hauge,1908-- ) 
        
        
        *** 今天我看见 
        
        
        今天我看见 
        两个月亮, 
        一个新的 
        一个旧的。 
        我很相信新月, 
        但我猜他是旧的。 
        
        
        阿斯劳格·罗·吕格勒 
        (Aslaug Lsatad Lygre,1910—1966) 
        
        
        *** 我走向夜 
        
        
        我走向那所有边界 
        以外的夜。 
        她在黑色的海里 
        熄灭了光亮 
        而我将盲目地驶入 
        她的怀抱中。 
        
        我将寻找睡眠, 
        一个无梦的睡眠, 
        就像在炎炎夏日的沙滩上 
        把衣服放在身旁 
        我要跨过我的身体 
        并忘掉它。 
        
        我将没入黑夜 
        一切在我的体内外 
        飞旋而去 
        如同呼向海洋的气息。 
        
        我走向那所有边界 
        以外的夜 
        我将给她我的负担 
        洪水会带走它们。 
        
        而有如光亮 
        在黑暗中解脱, 
        陆地从海中解脱一样, 
        我将从海中解脱 
        海即是夜。 
        
        我将从波浪中升起 
        睡眠如泡沫从我身上滴落 
        我将走向东方 
        朝着旭日的第一线光芒 
        当白天退潮的时候 
        我在沙滩上重新找到了我自己。 
        
        
        斯诺里·夏扎逊[7] 
        (Snorri Hjartarson,1906-- ) 
        
        
        *** 遗弃的路等待着 
        
        
        遗弃在森林中的路等待着 
        你轻盈的脚步 
        黑暗中的风静静地等待着 
        你亚麻色的头发 
        小溪默默地等待着 
        你热切的嘴唇 
        被露水打湿的小草等待着 
        而鸟儿在林中沉默不语 
        
        我们的目光相遇 
        
        在我们之间乌鸫飞翔 
        翅膀上阳光闪闪 
        
        斯坦因·斯泰纳尔 
        (Stinn Steinavr,1908—1958) 
        
        
        *** 楼梯 
        
        
        这楼梯就像 
        别的房子里 
        所有别的楼梯一样。 
        他向下通到地窖, 
        而向上通到阁楼 
        对所有 
        走在上面的人 
        如此谦卑有礼。 
        自从房子建成以来 
        它一直在这里, 
        半个世纪或更久 
        它见识了这房子里 
        发生过的一切 
        夏冬 
        春秋。 
        像今天一样 
        寂静、庄重 
        它总是如此, 
        无论孩子或老人 
        践踏它的台阶 
        无论房客 
        庆祝他们的婚礼 
        还是被带向坟墓。 
        这楼梯如此陌生, 
        在它的简朴之中 
        如此莫名其妙, 
        如同生活本身, 
        如同 
        真实背后的真实。 
        
        
        雍·乌尔·沃尔 
        (Jon ur Voor,1917-- ) 
        
        
        *** 歇息你的翅膀吧 
        
        
        在我诗中歇息你的翅膀吧 
        从早到晚 
        小鸟在漫长的飞行中。 
        
        在你穿过时间与空间的旅程中 
        在我的花园的一朵花上 
        倾斜,星星,一瞬间。 
        
        仿佛死亡的海边沙中的一片草叶 
        坚守者的根在生长 
        无人问他来自何方。 
        
        
        妮娜·比尤克·阿纳多蒂尔 
        (Hina Bjork Arnadottir,1941-- ) 
        
        
        *** 我们重又入睡 
        
        
        夜里有没有哭泣? 
        我们是否听见窗边的低语? 
        
        它只是一场梦 
        以及我们阴郁的思想 
        或许是 
        和黄昏对话? 
        不,有人在外面哭泣 
        如一个深藏悲痛的人哭泣。 
        可我们重又入睡 
        大笑或互相取悦 
        而使那思想麻木 
        上帝在夜里哭泣。 
        
        
         [1] 作者为瑞典诗人。以下未说明者均为瑞典人。 
     [2] 作者系芬兰(瑞典语)女诗人,她生前默默无闻,充满苦难。 
     [3]尼采《查拉图斯特拉如是说》一书中的人物。 
     [4] 作者系芬兰(芬兰语)女诗人,下未标识者均为芬兰(芬兰语)人 
     [5] 作者系丹麦诗人。以下未标识者均与此同。 
     [6] 作者系挪威诗人。以下未标识者均与此同。 
     [7] 作者系冰岛诗人。以下均与之同。


33/3<123

发表评论

seccode



View My Stats