*** 北方之春
我的一切空中楼阁雪一般消融,
我的一切梦境水一般流逝。
我曾爱过的所有遗迹
是蓝天和一些苍白的星星。
风在林中迅速地移动。
空虚休眠,水波寂静。
那棵老云杉树站着回味
他在梦中吻过的白云。
*** 悲伤的花园
哦,窗户看见
墙壁记住,
那花园会忍受住悲伤
一棵树会转身问:
谁没有来,怎么不好,
为何空虚沉重,一言不发?
苦涩的康乃馨丛生在路边
那里云杉的幽暗深不可测。
*** 三姐妹
大姐爱上了甜的野草莓。
二姐爱上了红色的玫瑰。
三姐爱上了死者的花冠。
大姐结了婚;
据说她听幸福。
二姐倾心爱着;
据说她变得不幸。
三姐成了圣者;
据说她会得到永生的金冠。
*** 存在的胜利……
我怕什么?我是无穷的一部分。
我是所有伟大力量的一部分,
千百万个世界之内一个孤独的世界,
如同一颗最后消失的一级的星星。
活着的胜利,呼吸的胜利,存在的胜利!
冰冷地贯穿人的静脉那感情的时间的胜利
以及对无声的夜之河的倾听
和在太阳之下的山上站立的胜利。
我漫步在太阳上,我站立在太阳上,
除了太阳我一无所知。
时间——皈依女人,时间——自毁女人,时间
——女巫,
你难道带着新的阴谋而来,把一千种诡计献
给我的存在
像小小的种子,盘绕的蛇,海中的礁石?
时间——你这女凶手——离开我!
太阳用香甜的蜂蜜涨满我的乳房
她说:所有星星最终消失,可它们总是无畏地
闪耀。
*** 薄暮
夜戴着羊毛似的胡子趾高气扬地来临,
满面春风对半遮的世界微笑。
无形而巨大,无言的紫丁香
勾出薄暮中公园的轮廓。
俏丽的紫丁香有着嗜睡的耳朵,
它们梦见夕阳西下……
梦幻的薄暮会对那未被察觉而窃取的
醒着的思想干些什么……
*** 众神的竖琴
众神借给了
凡人们
那银子和象牙的
竖琴在哪儿?
它不曾丢失,
因为永恒的礼物
时间磨损不了
在火中也不会消失。
而如果歌手接近
命运划定的界限,
他从遗忘的地窖里
重新抱住它。
当歌手为它调音时
全世界知道
众神活着
在未知的高处。
*** 别积聚黄金和宝石
人呵,
别积聚黄金和宝石:
用渴望注满你们的心,
像热烈的煤那样燃烧。
从天使的眼睛中偷走红宝石,
从魔鬼的池塘里饮用陈年的水。
人呵,别积聚
使你们沦为乞丐的财富;
别积聚
赐予你们王权的财富。
给你们的孩子一点儿
人类的眼睛从未见过的美吧,
给你们的孩子以
推开天堂之门的力量。
*** 希望
我应该无拘无束——
我根本不管贵族的体面。
我挽起袖子。
诗的面团发起来……
哦,真遗憾
我不会烘烤大教堂……
形式的高度——
持久渴望的目标。
现在的孩子——
你的灵魂没有个合适的外壳吗?
我死之前
将烘烤一座大教堂。
*** 痛苦之杯
比我更虚弱的手可以握住痛苦之杯
送向更苍白的嘴唇,
可是我的胜利者的嘴唇却避开它。
可是——不。
在我心里仍坐着脸色阴沉的巨人们,
紧握着石头的手。
有一天他们将从他们的幽暗中出来——
他们将呼唤你——痛苦。
来吧,火花飞迸的锤子,敲击这石像。
敲击我的灵魂
为了能找到人类之舌从未说出的话。
*** 黑暗中
我不曾找到爱。我谁也没遇见过。
战栗着,我在秋夜穿过查拉图斯特拉之墓[3]:
此刻在世界上还有谁听见我?
正在这时:一只手臂轻轻挽住我的腰——
我找到了一位姐妹……
我拽住她那金黄的鬈发——
是你,不可救药吗?
真是你吗?
疑心忡忡,我审视她的面孔……
难道是神用这种方式捉弄我们?
*** 玫瑰
这世界属于我。
无论走到哪里
我都要向每个人抛撒玫瑰。
艺术家爱每只听到他的话的大理石耳朵。
痛苦、不幸,对于我是什么?
一切轰隆倒下:
我歌唱。
于是从幸福的胸膛里升起痛苦那伟大的赞歌。
*** 监禁
监禁,监禁……我要割断我的脚镣。
我带着令人痛苦的愤怒之唇度过一生。
我的深渊,我何必调查你们,不值得一提。
青铜与青铜联结,成为一个人,
铁在这个人心中。
而青铜真有这来自闪电之神的
惊恐的微光在其眉宇间吗?
我把我的心抛在路上,让秃鹫吞噬——
满月会给我生下一颗新的心。
*** 我的生命、死亡和命运
我不是别的,只是一种无限的意志,
一种无限的意志,可为了什么,为了什么?
阴郁的万物围绕着我,
我无法举起一根稻草。
我的意志只要一样东西,一样我不知道的东西。
当我的意志挣脱出来,我将死去。
欢迎你,我的生命,我的死亡和我的命运。
*** 秘密
所有的人是玩物。
昨日我自己是玩物。
今天我是一个揭示秘密的人。
我要每个人走向我,
我要每个人倾听我的心跳。
你们会从我手中得到火、血与未来的圣油。
我注定要把全人类奉献给未来。
所有的孩子都要看我所写的燃烧的字行。
我会使每个人皈依一位更圣洁的神。
我要用一把无声的笤帚扫除一切迷信,
我嘲笑着杀死一切卑污。
我要踩在巨蟒上;用我的剑插入它的头。
我那得自于天堂的宝剑呵,我吻你。
你不会歇息
直到地上成为众神在奇迹之杯上做梦的花园。
*** 爱神的秘密
我红色般活着。我靠我的血液活着。
我并没有否认爱神。
我的红唇曾在你寒冷的供案上燃烧。
我了解你,爱神——
你并非男人和女人
你是蜷坐在庙宇中的力量,
从前,你起来,比一声尖叫更任性,
比一块投出的石头更凶暴,
把那些通告的贴切的词投向世界
自全能者的庙宇之门里。
*** 还乡
我童年的树木狂喜地立在周围:噢,人类!
小草欢迎我从一个陌生的地方归来。
我把头埋进草里:现在终于到家了。
如今我把过去的一切都置于背后;
树林、堤岸和湖成了我仅有的朋友。
如今我从云杉涨满汁液的树尖汲取智慧,
如今我从白桦干燥的树干汲取真理,
如今我从细嫩的草叶汲取力量:
一位强有力的保护者仁慈地把的手递给我。
*** 月亮
万物之死是多么
妙不可言:
一片枯叶,一具死尸
和一弯新月。
每朵花知道一个秘密
而森林守护它:
环绕我们地球那月亮的圆周
是死亡的轨道。
月亮纺着花朵所喜爱的
奇迹般的织物,
月亮编着罩住一切生命的
美妙的网。
月亮的大镰刀割倒花朵
在晚秋的夜里,
而所有花朵期待那月亮之吻
于无边的渴望中。
伊娃-----利萨·曼纳[4]
(Enva----Lissa Maner,1929-- )
*** 一种令人困惑的悲哀在林中
一种令人困惑的悲哀在林中
当村庄睡眠的时候。
一种脆弱的、令人困惑的悲哀
好象孩子的哭泣。
你打开门。你倾听。什么也没有。
你关上门。它又重现。
谁迷了路?
谁被抛弃在黑暗里?
谁沉没在水中?
一种冗长的、令人困惑的悲哀。
如同记忆、影子、回声在哭泣
遍及水面。
图马斯·安哈瓦
(Luomas Anhava,1927-- )
*** 遥远的声音变得更远
遥远的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有离去,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
帕沃·哈维科
(Paavo Haavikko,1931-- )
*** 一群树木漫步
一群树木漫步
向着傍晚与死亡。
那么当它们成为枯树时
它们终于抵达。
这个狡猾、奸诈而愚蠢的
人死去。
为什么我竟会伤心
因为他和我有同样的名字。
死者死去;但只有生者
知道这一点;
而生者保守秘密。
世界上一片寂静。
古斯塔夫·曼奇---皮特森[5]
(Gustaf Munch—Petersen,1912—1938)
*** 下面的土地
献给范妮·赫斯特
巨大的幸福啊
巨大的幸福属于那些
出生在下面的土地的人——
你处处可以看到他们
散步
相爱
哭泣——
他们到处走动,
而他们手中携带着小小物品
来自下面的土地——