上一篇 | 下一篇

里索斯的诗

发布: 2011-9-23 03:22 | 作者: 姜海舟译



        The Gift
        
        
        Undelivered
        Death’s
        Gift
        Undelivered
        For those
        Who suffer 
        
        
        礼物
        
        
        没有送出的
        死亡的
        礼物
        没有送出的
        为那些
        受苦的
        
        
        House
        
        
        House built on the rocks 
        Across the sea 
        There I dreamed 
        To look through the window 
        The waves breaking 
        My loneliness 
        
        
        房子
        
        
        房子建在岩礁上
        穿越大海
        那里我梦想
        透过窗户看
        击碎我的孤独的
        波浪
        
        
        There is the time
        
        
        Hours 
        the mind is not enough 
        the soul is forgotten 
        into slip 
        
        Days 
        lost in the well-known 
        inclined and indolent 
        into repetition 
        
        Years 
        our silence hides 
        our voice falls silent
        into indignation 
        
        Centuries 
        the mind raises 
        the soul rules 
        its rights 
        
        
        现在是时候
        
        
        数小时
        心智不足
        灵魂被遗忘于
        滑落
        
        数天
        迷失于众所周知
        倾倒和怠惰于
        重复之中
        
        数年
        我们的沉默隐藏
        我们的声音落于寂静
        皆至义愤之中
        
        数世纪
        心智唤起
        灵魂制定出
        它的权利
        
        
        Saint
        
        
        In memoriam of Stavros Tornés
        
        He carries his cross
        As a cane
        
        He ascends his Golgotha
        Singing
        Singsongs
        
        
        圣贤
        
        
        为纪念斯塔夫罗斯.托内斯
        
        他背负他的十字架
        如同手杖
        
        他登上他的受难地
        一边唱颂着
        单调的歌
        
        
        Friend’s
        
        
        Snake my friend
        You treat the venom
        Horrid phylactery 
        
        
        朋友的
        
        
        蛇我的朋友
        你把毒液作为
        恐怖的护符
        
        
        Horizon
        
        
        Horizon depressed 
        Dipped in ocher 
        The azure 
        And then 
        The purple 
        On the verges of the night 
        I salute the loss 
        Of my day 
        I lean in my yard 
        I count the hours 
        That today 
        All day 
        I was staring the sun
        
        
        地平线
        
        
        地平线低落
        蘸着黄土
        苍天
        以及
        在夜晚的边界上的
        紫色
        我向我失去的白天
        行礼
        我倚身于我的院落
        我数着时间
        今天
        一整天
        我都注视着阳光
        
        
        Dream
        
        
        I am sleeping 
        With the door open 
        In the sea 
        The indescribable. 
        A beauty 
        Much wilder 
        Even than the words of then.
        Across 
        A span 
        To the island of eyeless poets 
        
        And I see 
        The poems 
        The ones of a tomb
        Written in my mind 
        By the hands 
        Of the suicide 
        
        
        梦
        
        
        我在睡觉
        开着门
        在海上
        无法形容之事。
        一种美
        更加狂野
        甚至胜过之后的话语。
        横穿过
        一个跨度
        到盲诗人之岛
        
        我于是看见
        诗篇
        一座坟墓的一首首诗篇
        由一双
        自杀者的手
        写在我心胸之中
        
        
        Daemon
        
        
        One daemon now 
        Rules over my mind 
        He treats me 
        Philanthropic feelings 
        Why doesn’t he let me
        Live my horror 
        
        
        恶魔
        
        
        一个恶魔现在
        支配着我的头脑
        他以博爱的感情
        待我
        为什么他不让我
        活在惊恐中
        
        
        The Aura
        
        
        Dead Poet 
        Of other times 
        I hold your book 
        To hear your voice 
        To see your visions 
        To touch the traces 
        Of your separation 
        To live only 
        The Aura 
        Of Yours 
        Of those before you 
        Of those before me 
        Of mine 
        The Aura 
        Of the life 
        That the poems engender 
        
        
        光环
        
        
        其他时期
        死去的诗人
        我捧着你的书
        听你的声音
        看你的景象
        摸你的分离的
        痕迹
        仅此而活
        你的
        光环
        那些在你之前的
        那些在我之前的
        我的
        生活的
        光环
        那诗人们造就的
        
        
        At the window
        
        
        A frame my window 
        A painting, night of the city 
        The lights twinkle
        White yellow blue, 
        In my mind twinkle
        Rewards out there
        
        In the window double-pane
        It insulates me 
        It prevents me from exiting 
        Getting into the painting 
        Into the others’ lives 
        The locked ones 
        
        
        窗前
        
        
        一格我的窗户
        一幅画,城市的夜
        灯光闪烁
        白黄蓝,
        在我头脑闪烁
        报答自那而出
        
        窗中双重的格子
        隔离我
        防止我出去
        进入画中
        进入别人的生活
        那被锁住的个体
        

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats