上一篇 | 下一篇

哈代诗七首

发布: 2010-7-01 20:53 | 作者: 徐志摩译



       分离*
      
      
       急雨打着窗,震响的门枢,
       大风呼呼的,狂扫过青草地。
       在这里的我,在那里的你,
       中间隔离着途程百里!
      
       假使我们的离异,我爱,
       只是这深夜的风与雨。
       只是这间隔着的百余里,
       我心中许还有微笑的生机。
      
       但在你我间的那个离异,我爱,
       不比那可以消歇的风雨,
       更比那不尽的光阴:窈远无期!
      
       ——————
       *原诗有英文标题:《The Division》。
      
      
       伤痕*
      
      
       我爬上了山顶,
       回望西天的光景,
       太阳在云彩里
       宛似一个血殷的伤痕;
      
       宛似我自身的伤痕,
       知道的没有一个人,
       因为我不曾袒露隐秘,
       谁知这伤痕透过我的心!
      
       ——————
       *原诗有英文标题:《The Wound》。
      
      
       窥镜*
      
      
      
       我向着镜里端详,思忖,
       镜里反映出我消瘦的身影。
       我说:“但愿仰上帝的慈恩,
       使我的心,变成一般的瘦损!”
      
       因为枯萎了的心,不再感受
       人们渐次疏淡我的寒冰,
       我自此可以化石似的镇定,
       孤独地,静待最后的安宁。
      
       但不仁善的,磨难我的光阴,
       消耗了我的身,却留着我的心:
       鼓动着午潮般的脉搏与血运,
       在昏夜里狂撼我消瘦了的身影。
      
       十六日早晨九时
      
       ——————
       *原诗有英文标题:《I Look into My Glass》。
      
      
       公园里的座椅*
      
      
       褪色了,斑驳了,这园里的座椅,
       原先站得稳稳的,现在陷落在土里;
       早晚就会凭空倒下去的,
       早晚就会凭空倒下去的。
      
       在夜里大红的花朵看似黑的,
       曾经在此坐过的又回来坐它:
       他们坐着,满满的一排全是的,
       他们坐着,满满的一排全是的。
      
       他们坐着这椅座可不往下沉,
       冬天冻不着他们洪水也冲不了他们,
       因为他们的身子是空气似的轻,
       他们的身子是象空气似的轻。
      
       ——————
       *原诗题下注明:译自Thomas Hardy《Late Lyrics and Ealler》,即:译自哈代《抒情诗集》。

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats