上一篇 | 下一篇

哈代诗七首

发布: 2010-7-01 20:53 | 作者: 徐志摩译



       “我打死的那个人”*
      
       要是我与他在这儿           
       老饭店里碰头,       
       彼此还不是朋友,            
       一同喝茶,一同吃酒,
      
       但是碰巧彼此当兵,      
       他对着我瞄准,        
       我对着他放枪,——      
       我结果了他的性命。 
      
       我打死他为的是            
       为他是我的敌人,     
       对呀:我的敌人他当然是:
       那还有什么疑问?
      
       又是他为什么当兵;
       还不是与我一样倒运,
       无非是为活不了命,
       当兵,做炮火的冤魂。
      
       说是:这打仗真古怪!
       你打死他,一样一个人,
       要是在饭店里碰着他,
       也许对喝老酒三斤。
      
       ——————
       *原诗题下注明:From《Time's Laughingstocks》。即:摘自《时代的笑柄》。
      
      
       在一家饭店里
      
      
       “可是听着,你不走的话,这孩子生来,
       算是你丈夫又多添了一个,也就完了,
       要是我们一走,这吃人的世界就有了机会,
       这西边儿热嘲,东边儿冷笑可受不了;
       再说这一块肉将来长大时也就够受罪,
       所以我看这偷走的意思还得仔细的想一回。”
       “嗳可是你哪懂得做女人的地位,我爱,
       真叫难:整天整晚的叫你不得安宁,
       我就怕事情一露亮儿就毁。我怎么
       能耽,这每晚还得搂着他,抱着
       他,称他的心!管得这孩子将来的
       命运,造孽也是活该,走我们的吧,
       谁叫这生米煮成了熟饭,咳!”
      
      
       她的名字*
      
      
       在一本诗人的书叶上
       我画着她芳名的字形;
       她象是光艳的思想的部分,
       曾经灵感那歌吟者的欢欣。
      
       如今我又翻着那张书叶,
       诗歌里依旧闪耀着光彩,
       但她的名字的鲜艳,
       却已随着过去的时光消淡。
      
                         十六日早二时
      
       ——————
       *原诗有英文标题:《Her lnitials》。


21/212>

发表评论

seccode



View My Stats